Ramayana

Progress:0.9%

सुपुष्पितांस्तु पश्येमान्कर्णिकारांत्समन्ततः | हाटकप्रतिसञ्छन्नान्नरान्पीताम्बरानिव || ४-१-२१

sanskrit

See these Karnikaras in full bloom all over, looking like people clad in yellow silk adorned with golden ornaments. [4-1-21]

english translation

supuSpitAMstu pazyemAnkarNikArAMtsamantataH | hATakapratisaJchannAnnarAnpItAmbarAniva || 4-1-21

hk transliteration

अयं वसन्तस्सौमित्रे नानाविहगनादितः | सीतया विप्रहीनस्य शोकसन्दीपनो मम || ४-१-२२

sanskrit

O Saumitri this spring season resonating with the sounds of several kinds of birds, kindles my anguish as I am separated from Sita. [4-1-22]

english translation

ayaM vasantassaumitre nAnAvihaganAditaH | sItayA viprahInasya zokasandIpano mama || 4-1-22

hk transliteration

मां हि शोकसमाक्रान्तं सन्तापयति मन्मथः | हृष्टः प्रवदमानश्च ममाह्वयति कोकिलः || ४-१-२३

sanskrit

Kandarpa ( Cupid ) torments me while I am already griefstricken. The Cuckoo with his challenging cheerfulness mocks me. [4-1-23]

english translation

mAM hi zokasamAkrAntaM santApayati manmathaH | hRSTaH pravadamAnazca mamAhvayati kokilaH || 4-1-23

hk transliteration

एष दात्यूहको हृष्टो रम्ये मां वननिर्झरे | प्रणदन्मन्मथाविष्टं शोचयिष्यति लक्ष्मण || ४-१-२४

sanskrit

Lakshmana, while I am already love-stricken, the swamp-hen ( gallinule, a marsh-bird ) troubles me with its joyous cackles in the beautiful forest-stream. [4-1-24]

english translation

eSa dAtyUhako hRSTo ramye mAM vananirjhare | praNadanmanmathAviSTaM zocayiSyati lakSmaNa || 4-1-24

hk transliteration

श्रुत्वैतस्य पुरा शब्दमाश्रमस्था मम प्रिया | मामाहूय प्रमुदिताः परमं प्रत्यनन्दत || ४-१-२५

sanskrit

While in the hermitage in the past, my beloved was very glad to hear such sounds, invite me to join her and rejoice again. [4-1-25]

english translation

zrutvaitasya purA zabdamAzramasthA mama priyA | mAmAhUya pramuditAH paramaM pratyanandata || 4-1-25

hk transliteration