•
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:0.6%
तेन विक्षिपताऽत्यर्थं पवनेन समन्ततः | अमी संसक्तशाखाग्रा ग्रथिता इव पादपाः || ४-१-१६
sanskrit
Shaken by the strong wind all over, the tops of trees look as if they are knitted together. [4-1-16]
english translation
tena vikSipatA'tyarthaM pavanena samantataH | amI saMsaktazAkhAgrA grathitA iva pAdapAH || 4-1-16
hk transliteration
स एष सुखसंस्पर्शो वाति चन्दनशीतलः | गन्धमभ्यवहन्पुण्यं श्रमापनयनोऽनिलः || ४-१-१७
sanskrit
The gentle touch of the breeze that blows, cool like sandalwood, full of pure fragrance, takes away the fatigue of the body. [4-1-17]
english translation
sa eSa sukhasaMsparzo vAti candanazItalaH | gandhamabhyavahanpuNyaM zramApanayano'nilaH || 4-1-17
hk transliteration
अमी पवनविक्षिप्ता विनदन्तीव पादपाः | षट्पदैरनुकूजन्तो वनेषु मधुगन्धिषु || ४-१-१८
sanskrit
As if the trees are singing, swayed by the wind, while the bees in the forest, fragrant with honey, hum in tune. [4-1-18]
english translation
amI pavanavikSiptA vinadantIva pAdapAH | SaTpadairanukUjanto vaneSu madhugandhiSu || 4-1-18
hk transliteration
गिरिप्रस्थेषु रम्येषु पुष्पवद्भिर्मनोरमैः | संसक्तशिखराश्शैला विराजन्ते महाद्रुमैः || ४-१-१९
sanskrit
The huge trees in the scenic mountainranges look delightful with their blossoms touching the peaks. [4-1-19]
english translation
giriprastheSu ramyeSu puSpavadbhirmanoramaiH | saMsaktazikharAzzailA virAjante mahAdrumaiH || 4-1-19
hk transliteration
पुष्पसञ्छन्नशिखरा मारुतोत्क्षेपचञ्चलाः | अमी मधुकरोत्तंसाः प्रगीता इव पादपाः || ४-१-२०
sanskrit
With the tops of trees covered with flowers, the black bees hovering ( humming ) over them, the trees, shaken by the restless wind look like singers. ( The trees with the top decked with flowers, the bees like black hair on the head swaying in the wind look like dancing and singing. ) [4-1-20]
english translation
puSpasaJchannazikharA mArutotkSepacaJcalAH | amI madhukarottaMsAH pragItA iva pAdapAH || 4-1-20
hk transliteration
Ramayana
Progress:0.6%
तेन विक्षिपताऽत्यर्थं पवनेन समन्ततः | अमी संसक्तशाखाग्रा ग्रथिता इव पादपाः || ४-१-१६
sanskrit
Shaken by the strong wind all over, the tops of trees look as if they are knitted together. [4-1-16]
english translation
tena vikSipatA'tyarthaM pavanena samantataH | amI saMsaktazAkhAgrA grathitA iva pAdapAH || 4-1-16
hk transliteration
स एष सुखसंस्पर्शो वाति चन्दनशीतलः | गन्धमभ्यवहन्पुण्यं श्रमापनयनोऽनिलः || ४-१-१७
sanskrit
The gentle touch of the breeze that blows, cool like sandalwood, full of pure fragrance, takes away the fatigue of the body. [4-1-17]
english translation
sa eSa sukhasaMsparzo vAti candanazItalaH | gandhamabhyavahanpuNyaM zramApanayano'nilaH || 4-1-17
hk transliteration
अमी पवनविक्षिप्ता विनदन्तीव पादपाः | षट्पदैरनुकूजन्तो वनेषु मधुगन्धिषु || ४-१-१८
sanskrit
As if the trees are singing, swayed by the wind, while the bees in the forest, fragrant with honey, hum in tune. [4-1-18]
english translation
amI pavanavikSiptA vinadantIva pAdapAH | SaTpadairanukUjanto vaneSu madhugandhiSu || 4-1-18
hk transliteration
गिरिप्रस्थेषु रम्येषु पुष्पवद्भिर्मनोरमैः | संसक्तशिखराश्शैला विराजन्ते महाद्रुमैः || ४-१-१९
sanskrit
The huge trees in the scenic mountainranges look delightful with their blossoms touching the peaks. [4-1-19]
english translation
giriprastheSu ramyeSu puSpavadbhirmanoramaiH | saMsaktazikharAzzailA virAjante mahAdrumaiH || 4-1-19
hk transliteration
पुष्पसञ्छन्नशिखरा मारुतोत्क्षेपचञ्चलाः | अमी मधुकरोत्तंसाः प्रगीता इव पादपाः || ४-१-२०
sanskrit
With the tops of trees covered with flowers, the black bees hovering ( humming ) over them, the trees, shaken by the restless wind look like singers. ( The trees with the top decked with flowers, the bees like black hair on the head swaying in the wind look like dancing and singing. ) [4-1-20]
english translation
puSpasaJchannazikharA mArutotkSepacaJcalAH | amI madhukarottaMsAH pragItA iva pAdapAH || 4-1-20
hk transliteration