Ramayana

Progress:0.6%

तेन विक्षिपताऽत्यर्थं पवनेन समन्ततः | अमी संसक्तशाखाग्रा ग्रथिता इव पादपाः || ४-१-१६

sanskrit

Shaken by the strong wind all over, the tops of trees look as if they are knitted together. [4-1-16]

english translation

tena vikSipatA'tyarthaM pavanena samantataH | amI saMsaktazAkhAgrA grathitA iva pAdapAH || 4-1-16

hk transliteration

स एष सुखसंस्पर्शो वाति चन्दनशीतलः | गन्धमभ्यवहन्पुण्यं श्रमापनयनोऽनिलः || ४-१-१७

sanskrit

The gentle touch of the breeze that blows, cool like sandalwood, full of pure fragrance, takes away the fatigue of the body. [4-1-17]

english translation

sa eSa sukhasaMsparzo vAti candanazItalaH | gandhamabhyavahanpuNyaM zramApanayano'nilaH || 4-1-17

hk transliteration

अमी पवनविक्षिप्ता विनदन्तीव पादपाः | षट्पदैरनुकूजन्तो वनेषु मधुगन्धिषु || ४-१-१८

sanskrit

As if the trees are singing, swayed by the wind, while the bees in the forest, fragrant with honey, hum in tune. [4-1-18]

english translation

amI pavanavikSiptA vinadantIva pAdapAH | SaTpadairanukUjanto vaneSu madhugandhiSu || 4-1-18

hk transliteration

गिरिप्रस्थेषु रम्येषु पुष्पवद्भिर्मनोरमैः | संसक्तशिखराश्शैला विराजन्ते महाद्रुमैः || ४-१-१९

sanskrit

The huge trees in the scenic mountainranges look delightful with their blossoms touching the peaks. [4-1-19]

english translation

giriprastheSu ramyeSu puSpavadbhirmanoramaiH | saMsaktazikharAzzailA virAjante mahAdrumaiH || 4-1-19

hk transliteration

पुष्पसञ्छन्नशिखरा मारुतोत्क्षेपचञ्चलाः | अमी मधुकरोत्तंसाः प्रगीता इव पादपाः || ४-१-२०

sanskrit

With the tops of trees covered with flowers, the black bees hovering ( humming ) over them, the trees, shaken by the restless wind look like singers. ( The trees with the top decked with flowers, the bees like black hair on the head swaying in the wind look like dancing and singing. ) [4-1-20]

english translation

puSpasaJchannazikharA mArutotkSepacaJcalAH | amI madhukarottaMsAH pragItA iva pAdapAH || 4-1-20

hk transliteration