Ramayana
Progress:0.6%
तेन विक्षिपताऽत्यर्थं पवनेन समन्ततः । अमी संसक्तशाखाग्रा ग्रथिता इव पादपाः ॥ ४-१-१६
Shaken by the strong wind all over, the tops of trees look as if they are knitted together. ॥ 4-1-16॥
english translation
tena vikSipatA'tyarthaM pavanena samantataH । amI saMsaktazAkhAgrA grathitA iva pAdapAH ॥ 4-1-16
hk transliteration by Sanscriptस एष सुखसंस्पर्शो वाति चन्दनशीतलः । गन्धमभ्यवहन्पुण्यं श्रमापनयनोऽनिलः ॥ ४-१-१७
The gentle touch of the breeze that blows, cool like sandalwood, full of pure fragrance, takes away the fatigue of the body. ॥ 4-1-17॥
english translation
sa eSa sukhasaMsparzo vAti candanazItalaH । gandhamabhyavahanpuNyaM zramApanayano'nilaH ॥ 4-1-17
hk transliteration by Sanscriptअमी पवनविक्षिप्ता विनदन्तीव पादपाः । षट्पदैरनुकूजन्तो वनेषु मधुगन्धिषु ॥ ४-१-१८
As if the trees are singing, swayed by the wind, while the bees in the forest, fragrant with honey, hum in tune. ॥ 4-1-18॥
english translation
amI pavanavikSiptA vinadantIva pAdapAH । SaTpadairanukUjanto vaneSu madhugandhiSu ॥ 4-1-18
hk transliteration by Sanscriptगिरिप्रस्थेषु रम्येषु पुष्पवद्भिर्मनोरमैः । संसक्तशिखराश्शैला विराजन्ते महाद्रुमैः ॥ ४-१-१९
The huge trees in the scenic mountainranges look delightful with their blossoms touching the peaks. ॥ 4-1-19॥
english translation
giriprastheSu ramyeSu puSpavadbhirmanoramaiH । saMsaktazikharAzzailA virAjante mahAdrumaiH ॥ 4-1-19
hk transliteration by Sanscriptपुष्पसञ्छन्नशिखरा मारुतोत्क्षेपचञ्चलाः । अमी मधुकरोत्तंसाः प्रगीता इव पादपाः ॥ ४-१-२०
With the tops of trees covered with flowers, the black bees hovering ( humming ) over them, the trees, shaken by the restless wind look like singers. ( The trees with the top decked with flowers, the bees like black hair on the head swaying in the wind look like dancing and singing. ) ॥ 4-1-20॥
english translation
puSpasaJchannazikharA mArutotkSepacaJcalAH । amI madhukarottaMsAH pragItA iva pAdapAH ॥ 4-1-20
hk transliteration by Sanscript