Ramayana
Progress:2.1%
मयि भावस्तु वैदेह्यास्तत्त्वतो विनिवेशितः । ममापि भावस्सीतायां सर्वथा विनिवेशितः ॥ ४-१-५१
Sita has her love truly fixed in me. My love for her is equally steadfast. ॥ 4-1-51॥
english translation
mayi bhAvastu vaidehyAstattvato vinivezitaH । mamApi bhAvassItAyAM sarvathA vinivezitaH ॥ 4-1-51
hk transliteration by Sanscriptएष पुष्पवहो वायुस्सुखस्पर्शो हिमावहः । तां विचिन्तयतः कान्तां पावकप्रतिमो मम ॥ ४-१-५२
This cool breeze that carries the fragrance of flowers, that is gentle in its touch feels like fire when I think about my beautiful beloved. ॥ 4-1-52॥
english translation
eSa puSpavaho vAyussukhasparzo himAvahaH । tAM vicintayataH kAntAM pAvakapratimo mama ॥ 4-1-52
hk transliteration by Sanscriptसदा सुखमहं मन्ये यं पुरा सह सीतया । मारुतस्स विना सीतां शोकं वर्धयते मम ॥ ४-१-५३
The pleasant touch of the wind, which made me happy in the company of Sita intensifies my grief now in her absence. ॥ 4-1-53॥
english translation
sadA sukhamahaM manye yaM purA saha sItayA । mArutassa vinA sItAM zokaM vardhayate mama ॥ 4-1-53
hk transliteration by Sanscriptतां विना विहङ्गो यः पक्षी प्रणदितस्तदा । वायसः पादपगतः प्रहृष्टमभिनर्दति ॥ ४-१-५४
The crow that cried unhappily flying in the sky as if to foretell my separation from Sita, is now on the tree, singing joyfully ( suggesting my possible union with Sita ). ॥ 4-1-54॥
english translation
tAM vinA vihaGgo yaH pakSI praNaditastadA । vAyasaH pAdapagataH prahRSTamabhinardati ॥ 4-1-54
hk transliteration by Sanscriptएष वै तत्र वैदेह्या विहगः प्रतिहारकः । पक्षी मां तु विशालाक्ष्यास्समीपमुपनेष्यति ॥ ४-१-५५
The same crow attendant on Vaidehi there will take me to my large-eyed beloved. ॥ 4-1-55॥
english translation
eSa vai tatra vaidehyA vihagaH pratihArakaH । pakSI mAM tu vizAlAkSyAssamIpamupaneSyati ॥ 4-1-55
hk transliteration by Sanscript