Ramayana
Progress:2.3%
शृणु लक्ष्मण सन्नादं वने मद्विवर्धनम् । पुष्पिताग्रेषु वृक्षेषु द्विजानामुपकूजताम् ॥ ४-१-५६
Listen, Oh ! Lakshmana to the sweet warblings of the birds on the blossoming treetops of the forest. My love for her (Sita) enhances with their sweet voices. ॥ 4-1-56॥
english translation
zRNu lakSmaNa sannAdaM vane madvivardhanam । puSpitAgreSu vRkSeSu dvijAnAmupakUjatAm ॥ 4-1-56
hk transliteration by Sanscriptविक्षिप्तां पवनेनैतामसौ तिलकमञ्जरीम् । षट्पदस्सहसाऽभ्येति मदोद्धूतामिव प्रियाम् ॥ ४-१-५७
This honeybee is eager to approach the bunch of tilaka flowers in bloom scattered by the wind like a lover advancing towards his passionate beloved. ॥ 4-1-57॥
english translation
vikSiptAM pavanenaitAmasau tilakamaJjarIm । SaTpadassahasA'bhyeti madoddhUtAmiva priyAm ॥ 4-1-57
hk transliteration by Sanscriptकामिनामयमत्यन्तमशोकश्शोकवर्धनः । स्तबकैः पवनोत्क्षिप्तैस्तर्जयन्निव मां स्थितः ॥ ४-१-५८
This ashoka tree increases ( by nature ) the sorrow of lovers. Perhaps it make its presence felt in order to intimidate me with the clusters of its flowers scattered by the wind. ॥ 4-1-58॥
english translation
kAminAmayamatyantamazokazzokavardhanaH । stabakaiH pavanotkSiptaistarjayanniva mAM sthitaH ॥ 4-1-58
hk transliteration by Sanscriptअमी लक्ष्मण दृश्यन्ते चूताः कुसुमशालिनः । विभ्रमोत्सिक्तमनसः साङ्गरागा नरा इव ॥ ४-१-५९
O Lakshmana these mango trees full of blossoms appear like sexited men who have applied fragrant unguents to their bodies. ॥ 4-1-59॥
english translation
amI lakSmaNa dRzyante cUtAH kusumazAlinaH । vibhramotsiktamanasaH sAGgarAgA narA iva ॥ 4-1-59
hk transliteration by Sanscriptसौमित्रे पश्य पम्पायाश्चित्रासु वनराजिषु । किन्नरा नरशार्दूल विचरन्ति ततस्ततः ॥ ४-१-६०
O Saumitri, O tiger among men look at the kinneras wandering here and there, in the wonderful forest around the Pampa lake. ॥ 4-1-60॥
english translation
saumitre pazya pampAyAzcitrAsu vanarAjiSu । kinnarA narazArdUla vicaranti tatastataH ॥ 4-1-60
hk transliteration by Sanscript