Progress:2.3%

शृणु लक्ष्मण सन्नादं वने मद्विवर्धनम् | पुष्पिताग्रेषु वृक्षेषु द्विजानामुपकूजताम् || ४-१-५६

Listen, Oh ! Lakshmana to the sweet warblings of the birds on the blossoming treetops of the forest. My love for her (Sita) enhances with their sweet voices. [4-1-56]

english translation

zRNu lakSmaNa sannAdaM vane madvivardhanam | puSpitAgreSu vRkSeSu dvijAnAmupakUjatAm || 4-1-56

hk transliteration by Sanscript

विक्षिप्तां पवनेनैतामसौ तिलकमञ्जरीम् | षट्पदस्सहसाऽभ्येति मदोद्धूतामिव प्रियाम् || ४-१-५७

This honeybee is eager to approach the bunch of tilaka flowers in bloom scattered by the wind like a lover advancing towards his passionate beloved. [4-1-57]

english translation

vikSiptAM pavanenaitAmasau tilakamaJjarIm | SaTpadassahasA'bhyeti madoddhUtAmiva priyAm || 4-1-57

hk transliteration by Sanscript

कामिनामयमत्यन्तमशोकश्शोकवर्धनः | स्तबकैः पवनोत्क्षिप्तैस्तर्जयन्निव मां स्थितः || ४-१-५८

This ashoka tree increases ( by nature ) the sorrow of lovers. Perhaps it make its presence felt in order to intimidate me with the clusters of its flowers scattered by the wind. [4-1-58]

english translation

kAminAmayamatyantamazokazzokavardhanaH | stabakaiH pavanotkSiptaistarjayanniva mAM sthitaH || 4-1-58

hk transliteration by Sanscript

अमी लक्ष्मण दृश्यन्ते चूताः कुसुमशालिनः | विभ्रमोत्सिक्तमनसः साङ्गरागा नरा इव || ४-१-५९

O Lakshmana these mango trees full of blossoms appear like sexited men who have applied fragrant unguents to their bodies. [4-1-59]

english translation

amI lakSmaNa dRzyante cUtAH kusumazAlinaH | vibhramotsiktamanasaH sAGgarAgA narA iva || 4-1-59

hk transliteration by Sanscript

सौमित्रे पश्य पम्पायाश्चित्रासु वनराजिषु | किन्नरा नरशार्दूल विचरन्ति ततस्ततः || ४-१-६०

O Saumitri, O tiger among men look at the kinneras wandering here and there, in the wonderful forest around the Pampa lake. [4-1-60]

english translation

saumitre pazya pampAyAzcitrAsu vanarAjiSu | kinnarA narazArdUla vicaranti tatastataH || 4-1-60

hk transliteration by Sanscript