Ramayana

Progress:2.3%

शृणु लक्ष्मण सन्नादं वने मद्विवर्धनम् । पुष्पिताग्रेषु वृक्षेषु द्विजानामुपकूजताम् ॥ ४-१-५६

Listen, Oh ! Lakshmana to the sweet warblings of the birds on the blossoming treetops of the forest. My love for her (Sita) enhances with their sweet voices. ॥ 4-1-56॥

english translation

zRNu lakSmaNa sannAdaM vane madvivardhanam । puSpitAgreSu vRkSeSu dvijAnAmupakUjatAm ॥ 4-1-56

hk transliteration by Sanscript

विक्षिप्तां पवनेनैतामसौ तिलकमञ्जरीम् । षट्पदस्सहसाऽभ्येति मदोद्धूतामिव प्रियाम् ॥ ४-१-५७

This honeybee is eager to approach the bunch of tilaka flowers in bloom scattered by the wind like a lover advancing towards his passionate beloved. ॥ 4-1-57॥

english translation

vikSiptAM pavanenaitAmasau tilakamaJjarIm । SaTpadassahasA'bhyeti madoddhUtAmiva priyAm ॥ 4-1-57

hk transliteration by Sanscript

कामिनामयमत्यन्तमशोकश्शोकवर्धनः । स्तबकैः पवनोत्क्षिप्तैस्तर्जयन्निव मां स्थितः ॥ ४-१-५८

This ashoka tree increases ( by nature ) the sorrow of lovers. Perhaps it make its presence felt in order to intimidate me with the clusters of its flowers scattered by the wind. ॥ 4-1-58॥

english translation

kAminAmayamatyantamazokazzokavardhanaH । stabakaiH pavanotkSiptaistarjayanniva mAM sthitaH ॥ 4-1-58

hk transliteration by Sanscript

अमी लक्ष्मण दृश्यन्ते चूताः कुसुमशालिनः । विभ्रमोत्सिक्तमनसः साङ्गरागा नरा इव ॥ ४-१-५९

O Lakshmana these mango trees full of blossoms appear like sexited men who have applied fragrant unguents to their bodies. ॥ 4-1-59॥

english translation

amI lakSmaNa dRzyante cUtAH kusumazAlinaH । vibhramotsiktamanasaH sAGgarAgA narA iva ॥ 4-1-59

hk transliteration by Sanscript

सौमित्रे पश्य पम्पायाश्चित्रासु वनराजिषु । किन्नरा नरशार्दूल विचरन्ति ततस्ततः ॥ ४-१-६०

O Saumitri, O tiger among men look at the kinneras wandering here and there, in the wonderful forest around the Pampa lake. ॥ 4-1-60॥

english translation

saumitre pazya pampAyAzcitrAsu vanarAjiSu । kinnarA narazArdUla vicaranti tatastataH ॥ 4-1-60

hk transliteration by Sanscript