1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
•
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:13.9%
राम शोकाभिभूतोऽहं शोकार्तानां भवान्गतिः | वयस्य इति कृत्वा हि त्वय्यहं परिदेवये || ४-८-२६
sanskrit
( Sugriva said ) 'Rama I am overwhelmed with sorrow. You are the refuge of the distressed. As you are a friend I ventilate all my grief to you. [4-8-26]
english translation
rAma zokAbhibhUto'haM zokArtAnAM bhavAngatiH | vayasya iti kRtvA hi tvayyahaM paridevaye || 4-8-26
hk transliteration
त्वं हि पाणिप्रदानेन वयस्यो मेऽग्निसाक्षिकम् | कृतः प्राणैर्बहुमतस्सत्येनापि शपामि || ४-८-२७
sanskrit
'I value your hand of friendship extended to me, with fire as witness more than my very life. I, on my own, offer my pledge of friendship. [4-8-27]
english translation
tvaM hi pANipradAnena vayasyo me'gnisAkSikam | kRtaH prANairbahumatassatyenApi zapAmi || 4-8-27
hk transliteration
वयस्य इति कृत्वा च विस्रब्धः प्रवदाम्यहम् | दुःखमन्तर्गतं यन्मे मनो हरति नित्यशः || ४-८-२८
sanskrit
By befriending you I am able to say clearly about my internal sorrow without any hitches and hold-ups, which is always rending my heart. [4-8-28]
english translation
vayasya iti kRtvA ca visrabdhaH pravadAmyaham | duHkhamantargataM yanme mano harati nityazaH || 4-8-28
hk transliteration
एतावदुक्त्वा वचनं बाष्पदूषितलोचनः | बाष्पोपहतया वाचा नोच्चैश्शक्नोति भाषितुम् || ४-८-२९
sanskrit
Saying this much sentence his ( Sugriva ) vision blurred, words choked with tears he was unable to speak further. [4-8-29]
english translation
etAvaduktvA vacanaM bASpadUSitalocanaH | bASpopahatayA vAcA noccaizzaknoti bhASitum || 4-8-29
hk transliteration
बाष्पवेगं तु सहसा नदीवेगमिवागतम् | धारयामास धैर्येण सुग्रीवो रामसन्निधौ || ४-८-३०
sanskrit
Quickly Sugriva controlled his tears streaming fast like the rushing river, with patience, Rama seated in front. [4-8-30]
english translation
bASpavegaM tu sahasA nadIvegamivAgatam | dhArayAmAsa dhairyeNa sugrIvo rAmasannidhau || 4-8-30
hk transliteration
Ramayana
Progress:13.9%
राम शोकाभिभूतोऽहं शोकार्तानां भवान्गतिः | वयस्य इति कृत्वा हि त्वय्यहं परिदेवये || ४-८-२६
sanskrit
( Sugriva said ) 'Rama I am overwhelmed with sorrow. You are the refuge of the distressed. As you are a friend I ventilate all my grief to you. [4-8-26]
english translation
rAma zokAbhibhUto'haM zokArtAnAM bhavAngatiH | vayasya iti kRtvA hi tvayyahaM paridevaye || 4-8-26
hk transliteration
त्वं हि पाणिप्रदानेन वयस्यो मेऽग्निसाक्षिकम् | कृतः प्राणैर्बहुमतस्सत्येनापि शपामि || ४-८-२७
sanskrit
'I value your hand of friendship extended to me, with fire as witness more than my very life. I, on my own, offer my pledge of friendship. [4-8-27]
english translation
tvaM hi pANipradAnena vayasyo me'gnisAkSikam | kRtaH prANairbahumatassatyenApi zapAmi || 4-8-27
hk transliteration
वयस्य इति कृत्वा च विस्रब्धः प्रवदाम्यहम् | दुःखमन्तर्गतं यन्मे मनो हरति नित्यशः || ४-८-२८
sanskrit
By befriending you I am able to say clearly about my internal sorrow without any hitches and hold-ups, which is always rending my heart. [4-8-28]
english translation
vayasya iti kRtvA ca visrabdhaH pravadAmyaham | duHkhamantargataM yanme mano harati nityazaH || 4-8-28
hk transliteration
एतावदुक्त्वा वचनं बाष्पदूषितलोचनः | बाष्पोपहतया वाचा नोच्चैश्शक्नोति भाषितुम् || ४-८-२९
sanskrit
Saying this much sentence his ( Sugriva ) vision blurred, words choked with tears he was unable to speak further. [4-8-29]
english translation
etAvaduktvA vacanaM bASpadUSitalocanaH | bASpopahatayA vAcA noccaizzaknoti bhASitum || 4-8-29
hk transliteration
बाष्पवेगं तु सहसा नदीवेगमिवागतम् | धारयामास धैर्येण सुग्रीवो रामसन्निधौ || ४-८-३०
sanskrit
Quickly Sugriva controlled his tears streaming fast like the rushing river, with patience, Rama seated in front. [4-8-30]
english translation
bASpavegaM tu sahasA nadIvegamivAgatam | dhArayAmAsa dhairyeNa sugrIvo rAmasannidhau || 4-8-30
hk transliteration