Ramayana

Progress:13.9%

राम शोकाभिभूतोऽहं शोकार्तानां भवान्गतिः | वयस्य इति कृत्वा हि त्वय्यहं परिदेवये || ४-८-२६

sanskrit

( Sugriva said ) 'Rama I am overwhelmed with sorrow. You are the refuge of the distressed. As you are a friend I ventilate all my grief to you. [4-8-26]

english translation

rAma zokAbhibhUto'haM zokArtAnAM bhavAngatiH | vayasya iti kRtvA hi tvayyahaM paridevaye || 4-8-26

hk transliteration

त्वं हि पाणिप्रदानेन वयस्यो मेऽग्निसाक्षिकम् | कृतः प्राणैर्बहुमतस्सत्येनापि शपामि || ४-८-२७

sanskrit

'I value your hand of friendship extended to me, with fire as witness more than my very life. I, on my own, offer my pledge of friendship. [4-8-27]

english translation

tvaM hi pANipradAnena vayasyo me'gnisAkSikam | kRtaH prANairbahumatassatyenApi zapAmi || 4-8-27

hk transliteration

वयस्य इति कृत्वा च विस्रब्धः प्रवदाम्यहम् | दुःखमन्तर्गतं यन्मे मनो हरति नित्यशः || ४-८-२८

sanskrit

By befriending you I am able to say clearly about my internal sorrow without any hitches and hold-ups, which is always rending my heart. [4-8-28]

english translation

vayasya iti kRtvA ca visrabdhaH pravadAmyaham | duHkhamantargataM yanme mano harati nityazaH || 4-8-28

hk transliteration

एतावदुक्त्वा वचनं बाष्पदूषितलोचनः | बाष्पोपहतया वाचा नोच्चैश्शक्नोति भाषितुम् || ४-८-२९

sanskrit

Saying this much sentence his ( Sugriva ) vision blurred, words choked with tears he was unable to speak further. [4-8-29]

english translation

etAvaduktvA vacanaM bASpadUSitalocanaH | bASpopahatayA vAcA noccaizzaknoti bhASitum || 4-8-29

hk transliteration

बाष्पवेगं तु सहसा नदीवेगमिवागतम् | धारयामास धैर्येण सुग्रीवो रामसन्निधौ || ४-८-३०

sanskrit

Quickly Sugriva controlled his tears streaming fast like the rushing river, with patience, Rama seated in front. [4-8-30]

english translation

bASpavegaM tu sahasA nadIvegamivAgatam | dhArayAmAsa dhairyeNa sugrIvo rAmasannidhau || 4-8-30

hk transliteration