1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
•
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:80.9%
जलार्द्राश्चक्रवाकाश्च निष्पतन्ति स्म सर्वशः | नूनं सलिलवानत्र कूपो वा यदि वा ह्रदः || ४-५०-१६
sanskrit
- and chakravakas drenched in water. Surely there must be a source of plenty of water or well or a pond. [4-50-16]
english translation
jalArdrAzcakravAkAzca niSpatanti sma sarvazaH | nUnaM salilavAnatra kUpo vA yadi vA hradaH || 4-50-16
hk transliteration
तथा चेमे बिलद्वारि स्निग्धास्तिष्ठन्ति पादपाः | इत्युक्त्वा तद्बिलं सर्वे विविशुस्तिमिरावृतम् || ४-५०-१७
sanskrit
Moreover there are shining( green) trees at the entrance of the cave (suggesting subsoil water).' On hearing him, all the monkeys entered the cave full of darkness. [4-50-17]
english translation
tathA ceme biladvAri snigdhAstiSThanti pAdapAH | ityuktvA tadbilaM sarve vivizustimirAvRtam || 4-50-17
hk transliteration
अचन्द्रसूर्यं हरयो ददृशू रोमहर्षणम् | निशाम्य तस्मात् शिंहांश्च तांस्तांश्च मृगपक्ष्णिः || ४-५०-१८
sanskrit
There was no light of the Moon or the Sun. It was a horripilating experience. Reverberating with the sounds of lions, beasts and birds,..... - [4-50-18]
english translation
acandrasUryaM harayo dadRzU romaharSaNam | nizAmya tasmAt ziMhAMzca tAMstAMzca mRgapakSNiH || 4-50-18
hk transliteration
प्रविष्टा हरिशार्दूला बिलं तिमिरसंवृतम् | न तेषां सज्जते चक्षुर्न तेजो न पराक्रमः || ४-५०-१९
sanskrit
- the dark cave was entered by the tigers among the monkeys. The monkeys could not fix their eyes anywhere. Their lustre or valour could not help them. [4-50-19]
english translation
praviSTA harizArdUlA bilaM timirasaMvRtam | na teSAM sajjate cakSurna tejo na parAkramaH || 4-50-19
hk transliteration
वायोरिव गतिस्तेषां दृष्टिस्तमसि वर्तते | ते प्रविष्टास्तु वेगेन तद्बिलं कपिकुञ्जराः || ४-५०-२०
sanskrit
(Still) They moved like wind uninterrupted and their vision was lost in darkness. As the elephant like monkeys entered the cave quickly,..... - [4-50-20]
english translation
vAyoriva gatisteSAM dRSTistamasi vartate | te praviSTAstu vegena tadbilaM kapikuJjarAH || 4-50-20
hk transliteration
Ramayana
Progress:80.9%
जलार्द्राश्चक्रवाकाश्च निष्पतन्ति स्म सर्वशः | नूनं सलिलवानत्र कूपो वा यदि वा ह्रदः || ४-५०-१६
sanskrit
- and chakravakas drenched in water. Surely there must be a source of plenty of water or well or a pond. [4-50-16]
english translation
jalArdrAzcakravAkAzca niSpatanti sma sarvazaH | nUnaM salilavAnatra kUpo vA yadi vA hradaH || 4-50-16
hk transliteration
तथा चेमे बिलद्वारि स्निग्धास्तिष्ठन्ति पादपाः | इत्युक्त्वा तद्बिलं सर्वे विविशुस्तिमिरावृतम् || ४-५०-१७
sanskrit
Moreover there are shining( green) trees at the entrance of the cave (suggesting subsoil water).' On hearing him, all the monkeys entered the cave full of darkness. [4-50-17]
english translation
tathA ceme biladvAri snigdhAstiSThanti pAdapAH | ityuktvA tadbilaM sarve vivizustimirAvRtam || 4-50-17
hk transliteration
अचन्द्रसूर्यं हरयो ददृशू रोमहर्षणम् | निशाम्य तस्मात् शिंहांश्च तांस्तांश्च मृगपक्ष्णिः || ४-५०-१८
sanskrit
There was no light of the Moon or the Sun. It was a horripilating experience. Reverberating with the sounds of lions, beasts and birds,..... - [4-50-18]
english translation
acandrasUryaM harayo dadRzU romaharSaNam | nizAmya tasmAt ziMhAMzca tAMstAMzca mRgapakSNiH || 4-50-18
hk transliteration
प्रविष्टा हरिशार्दूला बिलं तिमिरसंवृतम् | न तेषां सज्जते चक्षुर्न तेजो न पराक्रमः || ४-५०-१९
sanskrit
- the dark cave was entered by the tigers among the monkeys. The monkeys could not fix their eyes anywhere. Their lustre or valour could not help them. [4-50-19]
english translation
praviSTA harizArdUlA bilaM timirasaMvRtam | na teSAM sajjate cakSurna tejo na parAkramaH || 4-50-19
hk transliteration
वायोरिव गतिस्तेषां दृष्टिस्तमसि वर्तते | ते प्रविष्टास्तु वेगेन तद्बिलं कपिकुञ्जराः || ४-५०-२०
sanskrit
(Still) They moved like wind uninterrupted and their vision was lost in darkness. As the elephant like monkeys entered the cave quickly,..... - [4-50-20]
english translation
vAyoriva gatisteSAM dRSTistamasi vartate | te praviSTAstu vegena tadbilaM kapikuJjarAH || 4-50-20
hk transliteration