Ramayana

Progress:80.9%

जलार्द्राश्चक्रवाकाश्च निष्पतन्ति स्म सर्वशः | नूनं सलिलवानत्र कूपो वा यदि वा ह्रदः || ४-५०-१६

sanskrit

- and chakravakas drenched in water. Surely there must be a source of plenty of water or well or a pond. [4-50-16]

english translation

jalArdrAzcakravAkAzca niSpatanti sma sarvazaH | nUnaM salilavAnatra kUpo vA yadi vA hradaH || 4-50-16

hk transliteration

तथा चेमे बिलद्वारि स्निग्धास्तिष्ठन्ति पादपाः | इत्युक्त्वा तद्बिलं सर्वे विविशुस्तिमिरावृतम् || ४-५०-१७

sanskrit

Moreover there are shining( green) trees at the entrance of the cave (suggesting subsoil water).' On hearing him, all the monkeys entered the cave full of darkness. [4-50-17]

english translation

tathA ceme biladvAri snigdhAstiSThanti pAdapAH | ityuktvA tadbilaM sarve vivizustimirAvRtam || 4-50-17

hk transliteration

अचन्द्रसूर्यं हरयो ददृशू रोमहर्षणम् | निशाम्य तस्मात् शिंहांश्च तांस्तांश्च मृगपक्ष्णिः || ४-५०-१८

sanskrit

There was no light of the Moon or the Sun. It was a horripilating experience. Reverberating with the sounds of lions, beasts and birds,..... - [4-50-18]

english translation

acandrasUryaM harayo dadRzU romaharSaNam | nizAmya tasmAt ziMhAMzca tAMstAMzca mRgapakSNiH || 4-50-18

hk transliteration

प्रविष्टा हरिशार्दूला बिलं तिमिरसंवृतम् | न तेषां सज्जते चक्षुर्न तेजो न पराक्रमः || ४-५०-१९

sanskrit

- the dark cave was entered by the tigers among the monkeys. The monkeys could not fix their eyes anywhere. Their lustre or valour could not help them. [4-50-19]

english translation

praviSTA harizArdUlA bilaM timirasaMvRtam | na teSAM sajjate cakSurna tejo na parAkramaH || 4-50-19

hk transliteration

वायोरिव गतिस्तेषां दृष्टिस्तमसि वर्तते | ते प्रविष्टास्तु वेगेन तद्बिलं कपिकुञ्जराः || ४-५०-२०

sanskrit

(Still) They moved like wind uninterrupted and their vision was lost in darkness. As the elephant like monkeys entered the cave quickly,..... - [4-50-20]

english translation

vAyoriva gatisteSAM dRSTistamasi vartate | te praviSTAstu vegena tadbilaM kapikuJjarAH || 4-50-20

hk transliteration