Ramayana

Progress:80.9%

जलार्द्राश्चक्रवाकाश्च निष्पतन्ति स्म सर्वशः । नूनं सलिलवानत्र कूपो वा यदि वा ह्रदः ॥ ४-५०-१६

- and chakravakas drenched in water. Surely there must be a source of plenty of water or well or a pond. ॥ 4-50-16॥

english translation

jalArdrAzcakravAkAzca niSpatanti sma sarvazaH । nUnaM salilavAnatra kUpo vA yadi vA hradaH ॥ 4-50-16

hk transliteration by Sanscript

तथा चेमे बिलद्वारि स्निग्धास्तिष्ठन्ति पादपाः । इत्युक्त्वा तद्बिलं सर्वे विविशुस्तिमिरावृतम् ॥ ४-५०-१७

Moreover there are shining( green) trees at the entrance of the cave (suggesting subsoil water).' On hearing him, all the monkeys entered the cave full of darkness. ॥ 4-50-17॥

english translation

tathA ceme biladvAri snigdhAstiSThanti pAdapAH । ityuktvA tadbilaM sarve vivizustimirAvRtam ॥ 4-50-17

hk transliteration by Sanscript

अचन्द्रसूर्यं हरयो ददृशू रोमहर्षणम् । निशाम्य तस्मात् शिंहांश्च तांस्तांश्च मृगपक्ष्णिः ॥ ४-५०-१८

There was no light of the Moon or the Sun. It was a horripilating experience. Reverberating with the sounds of lions, beasts and birds - ॥ 4-50-18॥

english translation

acandrasUryaM harayo dadRzU romaharSaNam । nizAmya tasmAt ziMhAMzca tAMstAMzca mRgapakSNiH ॥ 4-50-18

hk transliteration by Sanscript

प्रविष्टा हरिशार्दूला बिलं तिमिरसंवृतम् । न तेषां सज्जते चक्षुर्न तेजो न पराक्रमः ॥ ४-५०-१९

- the dark cave was entered by the tigers among the monkeys. The monkeys could not fix their eyes anywhere. Their lustre or valour could not help them. ॥ 4-50-19॥

english translation

praviSTA harizArdUlA bilaM timirasaMvRtam । na teSAM sajjate cakSurna tejo na parAkramaH ॥ 4-50-19

hk transliteration by Sanscript

वायोरिव गतिस्तेषां दृष्टिस्तमसि वर्तते । ते प्रविष्टास्तु वेगेन तद्बिलं कपिकुञ्जराः ॥ ४-५०-२०

(Still) They moved like wind uninterrupted and their vision was lost in darkness. As the elephant like monkeys entered the cave quickly - ॥ 4-50-20॥

english translation

vAyoriva gatisteSAM dRSTistamasi vartate । te praviSTAstu vegena tadbilaM kapikuJjarAH ॥ 4-50-20

hk transliteration by Sanscript