Ramayana

Progress:61.6%

तस्य वानर राजस्य श्रुत्वा वायुसुतो वचः | दिक्षु सर्वासु विक्रान्तान्प्रेषयामास वानरान् || ४-३७-१६

sanskrit

Having heard Sugriva's command, Hanuman, son of the Wind-god, sent powerful monkeys in all directions. [4-37-16]

english translation

tasya vAnara rAjasya zrutvA vAyusuto vacaH | dikSu sarvAsu vikrAntAnpreSayAmAsa vAnarAn || 4-37-16

hk transliteration

ते पदं विष्णुविक्रान्तं पतत्रिज्योतिरध्वगाः | प्रयाताः प्रहिता राज्ञा हरयस्तत्क्षणेन वै || ४-३७-१७

sanskrit

The monkeys ordered by the king, traversed the pathway of birds and heavenly bodies, the path Lord Visnu had trod. [Note: the sky is called Vishnupada since Lord Visnu set his foot on the sky in his incarnation as Vamana.] [4-37-17]

english translation

te padaM viSNuvikrAntaM patatrijyotiradhvagAH | prayAtAH prahitA rAjJA harayastatkSaNena vai || 4-37-17

hk transliteration

ते समुद्रेषु गिरिषु वनेषु च सरस्सु च | वानरा वानरान्सर्वान्रामहेतोरचोदयन् || ४-३७-१८

sanskrit

The messenger monkeys drove in all those living on the sea shore, mountains, forests as well as banks of lakes in order to serve the cause of Rama. [4-37-18]

english translation

te samudreSu giriSu vaneSu ca sarassu ca | vAnarA vAnarAnsarvAnrAmahetoracodayan || 4-37-18

hk transliteration

मृत्युकालोपमस्याऽज्ञां राजराजस्य वानराः | सुग्रीवस्याययु श्श्रुत्वा सुग्रीवभयदर्शिनः || ४-३७-१९

sanskrit

In response to the command of the king, who was like death to them, the monkeys came at once, driven by fear from Sugriva. [4-37-19]

english translation

mRtyukAlopamasyA'jJAM rAjarAjasya vAnarAH | sugrIvasyAyayu zzrutvA sugrIvabhayadarzinaH || 4-37-19

hk transliteration

ततस्तेऽञ्जनसङ्काशा गिरेस्तस्मान्महाजवाः | तिस्रः कोट्यः प्लवङ्गानां निर्ययुर्यत्र राघवः || ४-३७-२०

sanskrit

Then three crores of swiftfooted monkeys, dark like collyrium, rushed forth to the mountain to meet Rama. [4-37-20]

english translation

tataste'JjanasaGkAzA girestasmAnmahAjavAH | tisraH koTyaH plavaGgAnAM niryayuryatra rAghavaH || 4-37-20

hk transliteration