Ramayana

Progress:61.0%

एवमुक्तस्तु सुग्रीवो लक्ष्मणेन महात्मना । हनूमन्तं स्थितं पार्श्वे सचिवन्त्विदमब्रवीत् ॥ ४-३७-१

Having heard the great Lakshmana Sugriva said to Hanuman, the minister who stood by his side ॥ 4-37-1॥

english translation

evamuktastu sugrIvo lakSmaNena mahAtmanA । hanUmantaM sthitaM pArzve sacivantvidamabravIt ॥ 4-37-1

hk transliteration by Sanscript

महेन्द्रहिमवद्विन्ध्यकैलासशिखरेषु च । मन्दरे पाण्डुशिखरे पञ्चशैलेषु ये स्थिताः ॥ ४-३७-२

The monkeys residing at the five mountains of Mahendra, Himavan, Vindhya, Kailasa and the white-peaked mount Mandara - ॥ 4-37-2॥

english translation

mahendrahimavadvindhyakailAsazikhareSu ca । mandare pANDuzikhare paJcazaileSu ye sthitAH ॥ 4-37-2

hk transliteration by Sanscript

तरुणादित्यवर्णेषु भ्राजमानेषु सर्वतः । पर्वतेषु समुद्रान्ते पश्चिमायां च ये दिशि ॥ ४-३७-३

- those monkeys (residing) on the western mountains, on the sea shore and on mount Udaya shining like the rising Sun - ॥ 4-37-3॥

english translation

taruNAdityavarNeSu bhrAjamAneSu sarvataH । parvateSu samudrAnte pazcimAyAM ca ye dizi ॥ 4-37-3

hk transliteration by Sanscript

आदित्यभवने चैव गिरौ सन्ध्याभ्रसन्निभे । पद्मातालवनं भीमं संश्रिता हरिपुङ्गवाः ॥ ४-३७-४

- monkeys like dark clouds shining in the twilight Sun, on the mountain where the Sun rises, those at the fierce Padmatala garden and . - ॥ 4-37-4॥

english translation

Adityabhavane caiva girau sandhyAbhrasannibhe । padmAtAlavanaM bhImaM saMzritA haripuGgavAH ॥ 4-37-4

hk transliteration by Sanscript

अञ्जनाम्बुदसङ्काशाः कुञ्जरप्रतिमौजसः । अञ्जने पर्वते चैव ये वसन्ति प्लवङ्गमाः ॥ ४-३७-५

- those monkeys dwelling at the Anjana mountain who resemble dark clouds like collyrium and are as strong as elephants - ॥ 4-37-5॥

english translation

aJjanAmbudasaGkAzAH kuJjarapratimaujasaH । aJjane parvate caiva ye vasanti plavaGgamAH ॥ 4-37-5

hk transliteration by Sanscript