Ramayana

Progress:61.0%

एवमुक्तस्तु सुग्रीवो लक्ष्मणेन महात्मना | हनूमन्तं स्थितं पार्श्वे सचिवन्त्विदमब्रवीत् || ४-३७-१

sanskrit

Having heard the great Lakshmana Sugriva said to Hanuman, the minister who stood by his side : - [4-37-1]

english translation

evamuktastu sugrIvo lakSmaNena mahAtmanA | hanUmantaM sthitaM pArzve sacivantvidamabravIt || 4-37-1

hk transliteration

महेन्द्रहिमवद्विन्ध्यकैलासशिखरेषु च | मन्दरे पाण्डुशिखरे पञ्चशैलेषु ये स्थिताः || ४-३७-२

sanskrit

The monkeys residing at the five mountains of Mahendra, Himavan, Vindhya, Kailasa and the white-peaked mount Mandara,..... - [4-37-2]

english translation

mahendrahimavadvindhyakailAsazikhareSu ca | mandare pANDuzikhare paJcazaileSu ye sthitAH || 4-37-2

hk transliteration

तरुणादित्यवर्णेषु भ्राजमानेषु सर्वतः | पर्वतेषु समुद्रान्ते पश्चिमायां च ये दिशि || ४-३७-३

sanskrit

- those monkeys (residing) on the western mountains, on the sea shore and on mount Udaya shining like the rising Sun,..... - [4-37-3]

english translation

taruNAdityavarNeSu bhrAjamAneSu sarvataH | parvateSu samudrAnte pazcimAyAM ca ye dizi || 4-37-3

hk transliteration

आदित्यभवने चैव गिरौ सन्ध्याभ्रसन्निभे | पद्मातालवनं भीमं संश्रिता हरिपुङ्गवाः || ४-३७-४

sanskrit

- monkeys like dark clouds shining in the twilight Sun, on the mountain where the Sun rises, those at the fierce Padmatala garden and..... - [4-37-4]

english translation

Adityabhavane caiva girau sandhyAbhrasannibhe | padmAtAlavanaM bhImaM saMzritA haripuGgavAH || 4-37-4

hk transliteration

अञ्जनाम्बुदसङ्काशाः कुञ्जरप्रतिमौजसः | अञ्जने पर्वते चैव ये वसन्ति प्लवङ्गमाः || ४-३७-५

sanskrit

- those monkeys dwelling at the Anjana mountain who resemble dark clouds like collyrium and are as strong as elephants,..... - [4-37-5]

english translation

aJjanAmbudasaGkAzAH kuJjarapratimaujasaH | aJjane parvate caiva ye vasanti plavaGgamAH || 4-37-5

hk transliteration