Ramayana

Progress:50.8%

व्यभ्रं नभश्शस्त्रविधौतवर्णं कृशप्रवाहानि नदीजलानि | कह्लारशीताः पवनाः प्रवान्ति तमोविमुक्ताश्च दिशः प्रकाशाः || ४-३०-३६

sanskrit

'Cleared of the black clouds, the sky is shining like a polished weapon. The river waters flow feebly. Winds blowing over white lotuses feel cool. All quarters clear of darkness are shining. [4-30-36]

english translation

vyabhraM nabhazzastravidhautavarNaM kRzapravAhAni nadIjalAni | kahlArazItAH pavanAH pravAnti tamovimuktAzca dizaH prakAzAH || 4-30-36

hk transliteration

सूर्यातपक्रामणनष्टपङ्का भूमिश्चिरोदधाटितसान्द्ररेणुः | अन्योन्यवैरेणसमायुताना मुद्योगकालोऽद्य नराधिपानाम् || ४-३०-३७

sanskrit

'Overcome by the sun's heat dried out is the sludge, at last the earth is dense with the up-heaved dust, and for the lords of people who have mutual animosity this is the time to foregather their forces to strive against one another. [4-30-37]

english translation

sUryAtapakrAmaNanaSTapaGkA bhUmizcirodadhATitasAndrareNuH | anyonyavaireNasamAyutAnA mudyogakAlo'dya narAdhipAnAm || 4-30-37

hk transliteration

शरद्गुणाप्यायितरूपशोभाः प्रहर्षिताः पांशुसमुत्क्षिताङ्गाः | मदोत्कटास्सम्प्रति युद्धलुब्धा वृषा गवां मध्यगता नदन्ति || ४-३०-३८

sanskrit

'The bulls surrounded by cows are bellowing with the dust settled on their limbs. Excited by passion they are happy, ready to fight. They look attractive, blessed by the attributes of Autumn. [4-30-38]

english translation

zaradguNApyAyitarUpazobhAH praharSitAH pAMzusamutkSitAGgAH | madotkaTAssamprati yuddhalubdhA vRSA gavAM madhyagatA nadanti || 4-30-38

hk transliteration

समन्मथं तीव्रगतानुरागाः कुलान्विता मन्दगतिं करिण्यः | मदान्वितं सम्परिवार्य यान्तं वनेषु भर्तारमनुप्रयान्ति || ४-३०-३९

sanskrit

'The female elephants of good breed, deeply passionate, gather round and follow their intoxicated lord moving slowly through the forest. [4-30-39]

english translation

samanmathaM tIvragatAnurAgAH kulAnvitA mandagatiM kariNyaH | madAnvitaM samparivArya yAntaM vaneSu bhartAramanuprayAnti || 4-30-39

hk transliteration

त्यक्त्वा वराण्यात्मविभूषणानि बर्हाणि तीरोपगता नदीनाम् | निर्भर्त्स्यमाना इव सारसौघैः प्रयान्ति दीना विमदा मयूराः || ४-३०-४०

sanskrit

'The peacocks have shed their ornamental wear, their plumes. They are moving on the river banks miserably, devoid of high spirit as if they are being taunted by flocks of sarasa birds (who are high spirited and cheerful). [4-30-40]

english translation

tyaktvA varANyAtmavibhUSaNAni barhANi tIropagatA nadInAm | nirbhartsyamAnA iva sArasaughaiH prayAnti dInA vimadA mayUrAH || 4-30-40

hk transliteration