1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
•
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:50.8%
व्यभ्रं नभश्शस्त्रविधौतवर्णं कृशप्रवाहानि नदीजलानि | कह्लारशीताः पवनाः प्रवान्ति तमोविमुक्ताश्च दिशः प्रकाशाः || ४-३०-३६
sanskrit
'Cleared of the black clouds, the sky is shining like a polished weapon. The river waters flow feebly. Winds blowing over white lotuses feel cool. All quarters clear of darkness are shining. [4-30-36]
english translation
vyabhraM nabhazzastravidhautavarNaM kRzapravAhAni nadIjalAni | kahlArazItAH pavanAH pravAnti tamovimuktAzca dizaH prakAzAH || 4-30-36
hk transliteration
सूर्यातपक्रामणनष्टपङ्का भूमिश्चिरोदधाटितसान्द्ररेणुः | अन्योन्यवैरेणसमायुताना मुद्योगकालोऽद्य नराधिपानाम् || ४-३०-३७
sanskrit
'Overcome by the sun's heat dried out is the sludge, at last the earth is dense with the up-heaved dust, and for the lords of people who have mutual animosity this is the time to foregather their forces to strive against one another. [4-30-37]
english translation
sUryAtapakrAmaNanaSTapaGkA bhUmizcirodadhATitasAndrareNuH | anyonyavaireNasamAyutAnA mudyogakAlo'dya narAdhipAnAm || 4-30-37
hk transliteration
शरद्गुणाप्यायितरूपशोभाः प्रहर्षिताः पांशुसमुत्क्षिताङ्गाः | मदोत्कटास्सम्प्रति युद्धलुब्धा वृषा गवां मध्यगता नदन्ति || ४-३०-३८
sanskrit
'The bulls surrounded by cows are bellowing with the dust settled on their limbs. Excited by passion they are happy, ready to fight. They look attractive, blessed by the attributes of Autumn. [4-30-38]
english translation
zaradguNApyAyitarUpazobhAH praharSitAH pAMzusamutkSitAGgAH | madotkaTAssamprati yuddhalubdhA vRSA gavAM madhyagatA nadanti || 4-30-38
hk transliteration
समन्मथं तीव्रगतानुरागाः कुलान्विता मन्दगतिं करिण्यः | मदान्वितं सम्परिवार्य यान्तं वनेषु भर्तारमनुप्रयान्ति || ४-३०-३९
sanskrit
'The female elephants of good breed, deeply passionate, gather round and follow their intoxicated lord moving slowly through the forest. [4-30-39]
english translation
samanmathaM tIvragatAnurAgAH kulAnvitA mandagatiM kariNyaH | madAnvitaM samparivArya yAntaM vaneSu bhartAramanuprayAnti || 4-30-39
hk transliteration
त्यक्त्वा वराण्यात्मविभूषणानि बर्हाणि तीरोपगता नदीनाम् | निर्भर्त्स्यमाना इव सारसौघैः प्रयान्ति दीना विमदा मयूराः || ४-३०-४०
sanskrit
'The peacocks have shed their ornamental wear, their plumes. They are moving on the river banks miserably, devoid of high spirit as if they are being taunted by flocks of sarasa birds (who are high spirited and cheerful). [4-30-40]
english translation
tyaktvA varANyAtmavibhUSaNAni barhANi tIropagatA nadInAm | nirbhartsyamAnA iva sArasaughaiH prayAnti dInA vimadA mayUrAH || 4-30-40
hk transliteration
Ramayana
Progress:50.8%
व्यभ्रं नभश्शस्त्रविधौतवर्णं कृशप्रवाहानि नदीजलानि | कह्लारशीताः पवनाः प्रवान्ति तमोविमुक्ताश्च दिशः प्रकाशाः || ४-३०-३६
sanskrit
'Cleared of the black clouds, the sky is shining like a polished weapon. The river waters flow feebly. Winds blowing over white lotuses feel cool. All quarters clear of darkness are shining. [4-30-36]
english translation
vyabhraM nabhazzastravidhautavarNaM kRzapravAhAni nadIjalAni | kahlArazItAH pavanAH pravAnti tamovimuktAzca dizaH prakAzAH || 4-30-36
hk transliteration
सूर्यातपक्रामणनष्टपङ्का भूमिश्चिरोदधाटितसान्द्ररेणुः | अन्योन्यवैरेणसमायुताना मुद्योगकालोऽद्य नराधिपानाम् || ४-३०-३७
sanskrit
'Overcome by the sun's heat dried out is the sludge, at last the earth is dense with the up-heaved dust, and for the lords of people who have mutual animosity this is the time to foregather their forces to strive against one another. [4-30-37]
english translation
sUryAtapakrAmaNanaSTapaGkA bhUmizcirodadhATitasAndrareNuH | anyonyavaireNasamAyutAnA mudyogakAlo'dya narAdhipAnAm || 4-30-37
hk transliteration
शरद्गुणाप्यायितरूपशोभाः प्रहर्षिताः पांशुसमुत्क्षिताङ्गाः | मदोत्कटास्सम्प्रति युद्धलुब्धा वृषा गवां मध्यगता नदन्ति || ४-३०-३८
sanskrit
'The bulls surrounded by cows are bellowing with the dust settled on their limbs. Excited by passion they are happy, ready to fight. They look attractive, blessed by the attributes of Autumn. [4-30-38]
english translation
zaradguNApyAyitarUpazobhAH praharSitAH pAMzusamutkSitAGgAH | madotkaTAssamprati yuddhalubdhA vRSA gavAM madhyagatA nadanti || 4-30-38
hk transliteration
समन्मथं तीव्रगतानुरागाः कुलान्विता मन्दगतिं करिण्यः | मदान्वितं सम्परिवार्य यान्तं वनेषु भर्तारमनुप्रयान्ति || ४-३०-३९
sanskrit
'The female elephants of good breed, deeply passionate, gather round and follow their intoxicated lord moving slowly through the forest. [4-30-39]
english translation
samanmathaM tIvragatAnurAgAH kulAnvitA mandagatiM kariNyaH | madAnvitaM samparivArya yAntaM vaneSu bhartAramanuprayAnti || 4-30-39
hk transliteration
त्यक्त्वा वराण्यात्मविभूषणानि बर्हाणि तीरोपगता नदीनाम् | निर्भर्त्स्यमाना इव सारसौघैः प्रयान्ति दीना विमदा मयूराः || ४-३०-४०
sanskrit
'The peacocks have shed their ornamental wear, their plumes. They are moving on the river banks miserably, devoid of high spirit as if they are being taunted by flocks of sarasa birds (who are high spirited and cheerful). [4-30-40]
english translation
tyaktvA varANyAtmavibhUSaNAni barhANi tIropagatA nadInAm | nirbhartsyamAnA iva sArasaughaiH prayAnti dInA vimadA mayUrAH || 4-30-40
hk transliteration