Ramayana

Progress:50.6%

अभ्यागतैश्चारुविशालपक्षै स्सरःप्रियैः पद्मरजोवकीर्णैः | महानदीनां पुलिनोपयातैः क्रीडन्ति हंसास्सह चक्रवाकैः || ४-३०-३१

sanskrit

'The swans have come face to face with chakravaka birds. They have newly arrived. Lovers of lakes, they are shaking the pollen of lotuses on their lovely wide wings and have settled on the sandy banks sporting. [4-30-31]

english translation

abhyAgataizcAruvizAlapakSai ssaraHpriyaiH padmarajovakIrNaiH | mahAnadInAM pulinopayAtaiH krIDanti haMsAssaha cakravAkaiH || 4-30-31

hk transliteration

मदप्रगल्भेषु च वारणेषु गवां समूहेषु च दर्पितेषु | प्रसन्नतोयासु च निम्नगासु विभाति लक्ष्मीर्बहुधा विभक्ता || ४-३०-३२

sanskrit

'Goddess Laxmi with her scattered self shines there among the proud elephants, among herds of excited bulls and among streams with clear water. [4-30-32]

english translation

madapragalbheSu ca vAraNeSu gavAM samUheSu ca darpiteSu | prasannatoyAsu ca nimnagAsu vibhAti lakSmIrbahudhA vibhaktA || 4-30-32

hk transliteration

नभस्समीक्ष्याम्बुधरैर्विमुक्तं विमुक्तबर्हाभरणा वनेषु | प्रियास्वसक्ता विनिवृत्तशोभा गतोत्सवा ध्यानपरा मयूराः || ४-३०-३३

sanskrit

'The sky is free from clouds. The peacocks have shed their ornamental plumes. They have lost interest in their beloveds. With their glory withdrawn, the peacocks are devoid of happiness and absorbed in the thought of the clouds. [4-30-33]

english translation

nabhassamIkSyAmbudharairvimuktaM vimuktabarhAbharaNA vaneSu | priyAsvasaktA vinivRttazobhA gatotsavA dhyAnaparA mayUrAH || 4-30-33

hk transliteration

मनोज्ञगन्धैः प्रियकैरनल्पैः पुष्पातिभारावनताग्रशाखैः | सुवर्णगौरैर्नयनाभिरामै रुद्योतितानीव वनान्तराणि || ४-३०-३४

sanskrit

'The forests are delightful to the eyes, as if illuminated by a large number of goldencoloured, finesmelling priyaka branches bent under the heavy loads of flowers. [4-30-34]

english translation

manojJagandhaiH priyakairanalpaiH puSpAtibhArAvanatAgrazAkhaiH | suvarNagaurairnayanAbhirAmai rudyotitAnIva vanAntarANi || 4-30-34

hk transliteration

प्रियान्वितानां नलिनीप्रियाणां वने रतानां कुसुमोद्धतानाम् | मदोत्कटानां मदलालसानां गजोत्तमानां गतयोऽद्य मन्दाः || ४-३०-३५

sanskrit

'Lordly elephants accompanied by their dear female mates, fond of lotus ponds and woods are out to enjoy the sweet smell of the blossoms of saptachada and excited by passion and longing for sexual union are moving slowly. [4-30-35]

english translation

priyAnvitAnAM nalinIpriyANAM vane ratAnAM kusumoddhatAnAm | madotkaTAnAM madalAlasAnAM gajottamAnAM gatayo'dya mandAH || 4-30-35

hk transliteration