Ramayana

Progress:50.4%

घनानां वारणानां च मयूराणां च लक्ष्मण | नादः प्रस्रवणानां च प्रशान्तस्सहसाऽनघ || ४-३०-२६

sanskrit

'O sinless Lakshmana the rumblings of heavy clouds, the trumpeting of elephants, the cry of peacocks and the sound of waterfalls have become suddenly stilled. [4-30-26]

english translation

ghanAnAM vAraNAnAM ca mayUrANAM ca lakSmaNa | nAdaH prasravaNAnAM ca prazAntassahasA'nagha || 4-30-26

hk transliteration

अभिवृष्टा महामेघैर्निर्मलाश्चित्रसानवः | अनुलिप्ता इवाऽभान्ति गिरयश्चित्रदीप्तिभिः || ४-३०-२७

sanskrit

'The mountain slopes, having been washed by the showers of rain on all sides, are cleansed. They are shining in variegated colours and look as though the mountain peaks are smeared with glowing colours (of minerals). [4-30-27]

english translation

abhivRSTA mahAmeghairnirmalAzcitrasAnavaH | anuliptA ivA'bhAnti girayazcitradIptibhiH || 4-30-27

hk transliteration

शाखासु सप्तच्छदपादपानां प्रभासु तारार्कनिशाकराणाम् | लीलासु चैवोत्तम वारणानां श्रियं विभज्याद्य शरत्प्रवृत्ता || ४-३०-२८

sanskrit

'The autumn has set in, manifesting its grace on the branches of saptachada trees(sevenleafed banana plant) through the radiance of stars, Sun and Moon and through the sports of excellent elephants. [4-30-28]

english translation

zAkhAsu saptacchadapAdapAnAM prabhAsu tArArkanizAkarANAm | lIlAsu caivottama vAraNAnAM zriyaM vibhajyAdya zaratpravRttA || 4-30-28

hk transliteration

सम्प्रत्यनेकाश्रय चित्रशोभा लक्ष्मीश्शरत्कालगुणोपनीता | सूर्याग्रहस्तप्रतिबोधितेषु पद्माकरेष्वभ्यधिकं विभाति || ४-३०-२९

sanskrit

'From the beauty of autumn manifested in a variety of ways on the clusters of lotuses, touched by the Sun, it seems the goddess of wealth shines and shines effulgently. (The lotus is goddess Laxmi's favourite flower). [4-30-29]

english translation

sampratyanekAzraya citrazobhA lakSmIzzaratkAlaguNopanItA | sUryAgrahastapratibodhiteSu padmAkareSvabhyadhikaM vibhAti || 4-30-29

hk transliteration

सप्तच्छदानां कुसुमोपगन्धी षट्पादबृन्दैरनुगीयमानः | मत्तद्विपानां पवनोऽनुसारी दर्पं विनेष्यन्नधिकं करोति || ४-३०-३०

sanskrit

'The wind carries the fragrance of saptachada flowers. Attracted by the fragrance, swarms of bees come humming. The pride of the elephants in rut increases. [4-30-30]

english translation

saptacchadAnAM kusumopagandhI SaTpAdabRndairanugIyamAnaH | mattadvipAnAM pavano'nusArI darpaM vineSyannadhikaM karoti || 4-30-30

hk transliteration