1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
•
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:50.2%
अथ पद्मपलाशाक्षीं मैथिलीमनुचिन्तयन् | उवाच लक्ष्मणं रामो मुखेन परिशुष्यता || ४-३०-२१
sanskrit
Then falling back on the memory of Maithili, the lady with eyes like lotus petals, he said to Lakshmana with parched lips : - [4-30-21]
english translation
atha padmapalAzAkSIM maithilImanucintayan | uvAca lakSmaNaM rAmo mukhena parizuSyatA || 4-30-21
hk transliteration
तर्पयित्वा सहस्राक्षस्सलिलेन वसुन्धराम् | निर्वर्तयित्वा सस्यानि कृतकर्मा व्यवस्थितः || ४-३०-२२
sanskrit
- 'Having satisfied the earth with abundant rain water and having fulfilled the task of ripening the crops, the thousandeyed Indra has done his duty, has settled down now. [4-30-22]
english translation
tarpayitvA sahasrAkSassalilena vasundharAm | nirvartayitvA sasyAni kRtakarmA vyavasthitaH || 4-30-22
hk transliteration
स्निग्धगम्भीरनिर्घोषाश्शैलद्रुमपुरोगमाः | विसृज्य सलिलं मेघाः परिश्रान्ता नृपात्मज || ४-३०-२३
sanskrit
'O prince having discharged their water the clouds (after the rains) are exhausted. They are moving now over trees and mountains, making deep and pleasant sounds. [4-30-23]
english translation
snigdhagambhIranirghoSAzzailadrumapurogamAH | visRjya salilaM meghAH parizrAntA nRpAtmaja || 4-30-23
hk transliteration
नीलोत्पलदलश्यामाश्श्यामीकृत्वा दिशो दश | विमदा इव मातङ्गाश्शान्तवेगाः पयोधराः || ४-३०-२४
sanskrit
'The clouds, which were dark till now like the blue lotus petals darkening all the ten directions are like elephants free from all intoxication as their fury is abated. [4-30-24]
english translation
nIlotpaladalazyAmAzzyAmIkRtvA dizo daza | vimadA iva mAtaGgAzzAntavegAH payodharAH || 4-30-24
hk transliteration
जलगर्भा महामेघा कुटजार्जुनगन्धिनः | चरित्वा विरतास्सौम्य वृष्टिवातास्समुद्यताः || ४-३०-२५
sanskrit
'O dear the moist winds have ceased to blow as before and are carrying the fragrance of kutaja and arjuna flowers. [4-30-25]
english translation
jalagarbhA mahAmeghA kuTajArjunagandhinaH | caritvA viratAssaumya vRSTivAtAssamudyatAH || 4-30-25
hk transliteration
Ramayana
Progress:50.2%
अथ पद्मपलाशाक्षीं मैथिलीमनुचिन्तयन् | उवाच लक्ष्मणं रामो मुखेन परिशुष्यता || ४-३०-२१
sanskrit
Then falling back on the memory of Maithili, the lady with eyes like lotus petals, he said to Lakshmana with parched lips : - [4-30-21]
english translation
atha padmapalAzAkSIM maithilImanucintayan | uvAca lakSmaNaM rAmo mukhena parizuSyatA || 4-30-21
hk transliteration
तर्पयित्वा सहस्राक्षस्सलिलेन वसुन्धराम् | निर्वर्तयित्वा सस्यानि कृतकर्मा व्यवस्थितः || ४-३०-२२
sanskrit
- 'Having satisfied the earth with abundant rain water and having fulfilled the task of ripening the crops, the thousandeyed Indra has done his duty, has settled down now. [4-30-22]
english translation
tarpayitvA sahasrAkSassalilena vasundharAm | nirvartayitvA sasyAni kRtakarmA vyavasthitaH || 4-30-22
hk transliteration
स्निग्धगम्भीरनिर्घोषाश्शैलद्रुमपुरोगमाः | विसृज्य सलिलं मेघाः परिश्रान्ता नृपात्मज || ४-३०-२३
sanskrit
'O prince having discharged their water the clouds (after the rains) are exhausted. They are moving now over trees and mountains, making deep and pleasant sounds. [4-30-23]
english translation
snigdhagambhIranirghoSAzzailadrumapurogamAH | visRjya salilaM meghAH parizrAntA nRpAtmaja || 4-30-23
hk transliteration
नीलोत्पलदलश्यामाश्श्यामीकृत्वा दिशो दश | विमदा इव मातङ्गाश्शान्तवेगाः पयोधराः || ४-३०-२४
sanskrit
'The clouds, which were dark till now like the blue lotus petals darkening all the ten directions are like elephants free from all intoxication as their fury is abated. [4-30-24]
english translation
nIlotpaladalazyAmAzzyAmIkRtvA dizo daza | vimadA iva mAtaGgAzzAntavegAH payodharAH || 4-30-24
hk transliteration
जलगर्भा महामेघा कुटजार्जुनगन्धिनः | चरित्वा विरतास्सौम्य वृष्टिवातास्समुद्यताः || ४-३०-२५
sanskrit
'O dear the moist winds have ceased to blow as before and are carrying the fragrance of kutaja and arjuna flowers. [4-30-25]
english translation
jalagarbhA mahAmeghA kuTajArjunagandhinaH | caritvA viratAssaumya vRSTivAtAssamudyatAH || 4-30-25
hk transliteration