Ramayana

Progress:50.2%

अथ पद्मपलाशाक्षीं मैथिलीमनुचिन्तयन् | उवाच लक्ष्मणं रामो मुखेन परिशुष्यता || ४-३०-२१

sanskrit

Then falling back on the memory of Maithili, the lady with eyes like lotus petals, he said to Lakshmana with parched lips : - [4-30-21]

english translation

atha padmapalAzAkSIM maithilImanucintayan | uvAca lakSmaNaM rAmo mukhena parizuSyatA || 4-30-21

hk transliteration

तर्पयित्वा सहस्राक्षस्सलिलेन वसुन्धराम् | निर्वर्तयित्वा सस्यानि कृतकर्मा व्यवस्थितः || ४-३०-२२

sanskrit

- 'Having satisfied the earth with abundant rain water and having fulfilled the task of ripening the crops, the thousandeyed Indra has done his duty, has settled down now. [4-30-22]

english translation

tarpayitvA sahasrAkSassalilena vasundharAm | nirvartayitvA sasyAni kRtakarmA vyavasthitaH || 4-30-22

hk transliteration

स्निग्धगम्भीरनिर्घोषाश्शैलद्रुमपुरोगमाः | विसृज्य सलिलं मेघाः परिश्रान्ता नृपात्मज || ४-३०-२३

sanskrit

'O prince having discharged their water the clouds (after the rains) are exhausted. They are moving now over trees and mountains, making deep and pleasant sounds. [4-30-23]

english translation

snigdhagambhIranirghoSAzzailadrumapurogamAH | visRjya salilaM meghAH parizrAntA nRpAtmaja || 4-30-23

hk transliteration

नीलोत्पलदलश्यामाश्श्यामीकृत्वा दिशो दश | विमदा इव मातङ्गाश्शान्तवेगाः पयोधराः || ४-३०-२४

sanskrit

'The clouds, which were dark till now like the blue lotus petals darkening all the ten directions are like elephants free from all intoxication as their fury is abated. [4-30-24]

english translation

nIlotpaladalazyAmAzzyAmIkRtvA dizo daza | vimadA iva mAtaGgAzzAntavegAH payodharAH || 4-30-24

hk transliteration

जलगर्भा महामेघा कुटजार्जुनगन्धिनः | चरित्वा विरतास्सौम्य वृष्टिवातास्समुद्यताः || ४-३०-२५

sanskrit

'O dear the moist winds have ceased to blow as before and are carrying the fragrance of kutaja and arjuna flowers. [4-30-25]

english translation

jalagarbhA mahAmeghA kuTajArjunagandhinaH | caritvA viratAssaumya vRSTivAtAssamudyatAH || 4-30-25

hk transliteration