Ramayana

Progress:50.0%

किमार्य कामस्य वशंगतेन किमात्मपौरुष्यपराभवेन | अयं सदा संह्रियते समाधिः किमत्र योगेन निवर्तितेन || ४-३०-१६

sanskrit

- 'O revered brother why do you succumb to passion and loss of selfconfidence? Why is the usual composure of your mind withdrawn? Why do you desist from yoga? [4-30-16]

english translation

kimArya kAmasya vazaMgatena kimAtmapauruSyaparAbhavena | ayaM sadA saMhriyate samAdhiH kimatra yogena nivartitena || 4-30-16

hk transliteration

क्रियाभियोगं मनसः प्रसादं समाधियोगानुगतं च कालम् | सहायसामर्थ्यमदीनसत्त्वः स्वकर्म हेतुं च कुरुष्व हेतुम् || ४-३०-१७

sanskrit

'You are an undaunted warrior. Take to the path of action. Resort to samadhiyoga or meditation and regain the serenity of mind. Make the strength of your effort the source of your success. [4-30-17]

english translation

kriyAbhiyogaM manasaH prasAdaM samAdhiyogAnugataM ca kAlam | sahAyasAmarthyamadInasattvaH svakarma hetuM ca kuruSva hetum || 4-30-17

hk transliteration

न जानकी मानव वंशनाथ त्वया सनाथा सुलभा परेण | न चाग्निचूडां ज्वलितामुपेत्य न दह्यते वीर वरार्ह कच्छित् || ४-३०-१८

sanskrit

'O lord of the human race O worthy hero when you are the protector, Janaki cannot be retained by any one easily just as burning fire after it reaches its full height cannot be retained by any one.' [4-30-18]

english translation

na jAnakI mAnava vaMzanAtha tvayA sanAthA sulabhA pareNa | na cAgnicUDAM jvalitAmupetya na dahyate vIra varArha kacchit || 4-30-18

hk transliteration

सलक्षणं लक्ष्मणमप्रधृष्यं स्वभावजं वाक्यमुवाच रामः | हितं च पथ्यं च नयप्रसक्तं ससाम धर्मार्थसमाहितं च || ४-३०-१९

sanskrit

Rama said to Lakshmana, an unassailable warrior with auspicious signs, that what he had spoken was natural, beneficial, wise and useful. It is in accordance with Sama Veda and the science of statecraft, well established in dharma and artha. [4-30-19]

english translation

salakSaNaM lakSmaNamapradhRSyaM svabhAvajaM vAkyamuvAca rAmaH | hitaM ca pathyaM ca nayaprasaktaM sasAma dharmArthasamAhitaM ca || 4-30-19

hk transliteration

निस्संशयं कार्यमवेक्षितव्यं क्रियाविशेषोऽह्यनुवर्तितव्यः | ननु प्रवृत्तस्य दुरासदस्य कुमार कार्यस्य फलं च चिन्त्यम् || ४-३०-२०

sanskrit

'My dear, there is no doubt that I have to consider the work (ahead), give special attention to follow up. Surely I need to think over this unassailable task and its achievement.' [4-30-20]

english translation

nissaMzayaM kAryamavekSitavyaM kriyAvizeSo'hyanuvartitavyaH | nanu pravRttasya durAsadasya kumAra kAryasya phalaM ca cintyam || 4-30-20

hk transliteration