Ramayana

Progress:49.8%

सरांसि सरितो वापीः काननानि वनानि च | तां विना मृगशाबाक्षीं चरन्नाद्य सुखं लभे || ४-३०-११

'Even though I am wandering by lakes, rivers, wells, forests and groves, I am not happy without that fawn-eyed lady. [4-30-11]

english translation

sarAMsi sarito vApIH kAnanAni vanAni ca | tAM vinA mRgazAbAkSIM carannAdya sukhaM labhe || 4-30-11

hk transliteration by Sanscript

अपि तां मद्वियोगाच्छ सौकुमार्याच्च भामिनीम् | सुदूरं पीडयेत्कामश्शरद्गुणनिरन्तरः || ४-३०-१२

'I think even the charm of autumn must be always tormenting that lovely lady, as she is very far from me. She is too delicate to suffer the agony of separation.' [4-30-12]

english translation

api tAM madviyogAccha saukumAryAcca bhAminIm | sudUraM pIDayetkAmazzaradguNanirantaraH || 4-30-12

hk transliteration by Sanscript

एवमादि नरश्रेष्ठो विललाप नृपात्मजः | विहङ्ग इव सारङ्गस्सलिलं त्रिदशेश्वरात् || ४-३०-१३

Thus the best among the princes wailed just as chakrabaka laments for water from Indra, lord of the gods. [4-30-13]

english translation

evamAdi narazreSTho vilalApa nRpAtmajaH | vihaGga iva sAraGgassalilaM tridazezvarAt || 4-30-13

hk transliteration by Sanscript

ततश्चञ्चूर्य रम्येषु फलार्थी गिरिसानुषु | ददर्श पर्युपावृत्तो लक्ष्मीवान्लक्ष्मणोऽग्रजम् || ४-३०-१४

Graceful Lakshmana returned after going round and round the beautiful mountain slopes for fruits and saw his brother. [4-30-14]

english translation

tatazcaJcUrya ramyeSu phalArthI girisAnuSu | dadarza paryupAvRtto lakSmIvAnlakSmaNo'grajam || 4-30-14

hk transliteration by Sanscript

तं चिन्तया दुस्सहया परीतं विसंज्ञमेकं विजने मनस्वी | भ्रातुर्विषादात्परितापदीनः समीक्ष्य सौमित्रिरुवाच रामम् || ४-३०-१५

Observing Rama who had lost his senses, lying alone in unbearable agony, venerable Lakshmana became sad and miserable and spoke to his brother : - [4-30-15]

english translation

taM cintayA dussahayA parItaM visaMjJamekaM vijane manasvI | bhrAturviSAdAtparitApadInaH samIkSya saumitriruvAca rAmam || 4-30-15

hk transliteration by Sanscript