Ramayana

Progress:49.8%

सरांसि सरितो वापीः काननानि वनानि च | तां विना मृगशाबाक्षीं चरन्नाद्य सुखं लभे || ४-३०-११

sanskrit

'Even though I am wandering by lakes, rivers, wells, forests and groves, I am not happy without that fawn-eyed lady. [4-30-11]

english translation

sarAMsi sarito vApIH kAnanAni vanAni ca | tAM vinA mRgazAbAkSIM carannAdya sukhaM labhe || 4-30-11

hk transliteration

अपि तां मद्वियोगाच्छ सौकुमार्याच्च भामिनीम् | सुदूरं पीडयेत्कामश्शरद्गुणनिरन्तरः || ४-३०-१२

sanskrit

'I think even the charm of autumn must be always tormenting that lovely lady, as she is very far from me. She is too delicate to suffer the agony of separation.' [4-30-12]

english translation

api tAM madviyogAccha saukumAryAcca bhAminIm | sudUraM pIDayetkAmazzaradguNanirantaraH || 4-30-12

hk transliteration

एवमादि नरश्रेष्ठो विललाप नृपात्मजः | विहङ्ग इव सारङ्गस्सलिलं त्रिदशेश्वरात् || ४-३०-१३

sanskrit

Thus the best among the princes wailed just as chakrabaka laments for water from Indra, lord of the gods. [4-30-13]

english translation

evamAdi narazreSTho vilalApa nRpAtmajaH | vihaGga iva sAraGgassalilaM tridazezvarAt || 4-30-13

hk transliteration

ततश्चञ्चूर्य रम्येषु फलार्थी गिरिसानुषु | ददर्श पर्युपावृत्तो लक्ष्मीवान्लक्ष्मणोऽग्रजम् || ४-३०-१४

sanskrit

Graceful Lakshmana returned after going round and round the beautiful mountain slopes for fruits and saw his brother. [4-30-14]

english translation

tatazcaJcUrya ramyeSu phalArthI girisAnuSu | dadarza paryupAvRtto lakSmIvAnlakSmaNo'grajam || 4-30-14

hk transliteration

तं चिन्तया दुस्सहया परीतं विसंज्ञमेकं विजने मनस्वी | भ्रातुर्विषादात्परितापदीनः समीक्ष्य सौमित्रिरुवाच रामम् || ४-३०-१५

sanskrit

Observing Rama who had lost his senses, lying alone in unbearable agony, venerable Lakshmana became sad and miserable and spoke to his brother : - [4-30-15]

english translation

taM cintayA dussahayA parItaM visaMjJamekaM vijane manasvI | bhrAturviSAdAtparitApadInaH samIkSya saumitriruvAca rAmam || 4-30-15

hk transliteration