Ramayana

Progress:49.6%

दृष्ट्वा च विमलं व्योम गतविद्युद्वलाहकम् | सारसारावसङ्घुष्ठं विललापार्तया गिरा || ४-३०-६

Looking at the sky rid of clouds and lightning, filled with the sounds of flocks of sarasa birds, Rama cried in a pitiable state. [4-30-6]

english translation

dRSTvA ca vimalaM vyoma gatavidyudvalAhakam | sArasArAvasaGghuSThaM vilalApArtayA girA || 4-30-6

hk transliteration by Sanscript

सारसारावसन्नादैस्सारसारवनादिनी | याऽऽश्रमे रमते बाला साऽद्य मे रमते कथम् || ४-३०-७

'How will the young lady (Sita) whose voice is like the sarasa bird's, who was revelling, listening to its sweet cackle at the hermitage be living now? [4-30-7]

english translation

sArasArAvasannAdaissArasAravanAdinI | yA''zrame ramate bAlA sA'dya me ramate katham || 4-30-7

hk transliteration by Sanscript

पुष्पितांश्चासनान् दृष्ट्वा काञ्चनानिव निर्मलान् | कथं सा रमते बाला पश्यन्ती मामपश्यती || ४-३०-८

'How will my beloved wife feel on seeing the asana flowers which are as pure as gold, when she does not find me anywhere? [4-30-8]

english translation

puSpitAMzcAsanAn dRSTvA kAJcanAniva nirmalAn | kathaM sA ramate bAlA pazyantI mAmapazyatI || 4-30-8

hk transliteration by Sanscript

या पुरा कलहंसानां स्वरेण कलभाषिणी | बुध्यते चारुसर्वाङ्गी साऽद्य मे बुद्ध्यते कथम् || ४-३०-९

'How will my Sita with her charming limbs and sweet words, who used to get up from sleep by the cackle of swans, wake up now? [4-30-9]

english translation

yA purA kalahaMsAnAM svareNa kalabhASiNI | budhyate cArusarvAGgI sA'dya me buddhyate katham || 4-30-9

hk transliteration by Sanscript

निस्वनं चक्रवाकानां निशम्य नहचारिणाम् | पुण्डरीकविशालाक्षी कथमेषा भविष्यति || ४-३०-१०

'How will that lady with large, pale white eyes sustain her life now, since she is used to listening to the sweet notes of chakravaka birds, who were her companions? [4-30-10]

english translation

nisvanaM cakravAkAnAM nizamya nahacAriNAm | puNDarIkavizAlAkSI kathameSA bhaviSyati || 4-30-10

hk transliteration by Sanscript