Ramayana
Progress:49.6%
दृष्ट्वा च विमलं व्योम गतविद्युद्वलाहकम् । सारसारावसङ्घुष्ठं विललापार्तया गिरा ॥ ४-३०-६
Looking at the sky rid of clouds and lightning, filled with the sounds of flocks of sarasa birds, Rama cried in a pitiable state. ॥ 4-30-6॥
english translation
dRSTvA ca vimalaM vyoma gatavidyudvalAhakam । sArasArAvasaGghuSThaM vilalApArtayA girA ॥ 4-30-6
hk transliteration by Sanscriptसारसारावसन्नादैस्सारसारवनादिनी । याऽऽश्रमे रमते बाला साऽद्य मे रमते कथम् ॥ ४-३०-७
'How will the young lady (Sita) whose voice is like the sarasa bird's, who was revelling, listening to its sweet cackle at the hermitage be living now? ॥ 4-30-7॥
english translation
sArasArAvasannAdaissArasAravanAdinI । yA''zrame ramate bAlA sA'dya me ramate katham ॥ 4-30-7
hk transliteration by Sanscriptपुष्पितांश्चासनान् दृष्ट्वा काञ्चनानिव निर्मलान् । कथं सा रमते बाला पश्यन्ती मामपश्यती ॥ ४-३०-८
'How will my beloved wife feel on seeing the asana flowers which are as pure as gold, when she does not find me anywhere? ॥ 4-30-8॥
english translation
puSpitAMzcAsanAn dRSTvA kAJcanAniva nirmalAn । kathaM sA ramate bAlA pazyantI mAmapazyatI ॥ 4-30-8
hk transliteration by Sanscriptया पुरा कलहंसानां स्वरेण कलभाषिणी । बुध्यते चारुसर्वाङ्गी साऽद्य मे बुद्ध्यते कथम् ॥ ४-३०-९
'How will my Sita with her charming limbs and sweet words, who used to get up from sleep by the cackle of swans, wake up now? ॥ 4-30-9॥
english translation
yA purA kalahaMsAnAM svareNa kalabhASiNI । budhyate cArusarvAGgI sA'dya me buddhyate katham ॥ 4-30-9
hk transliteration by Sanscriptनिस्वनं चक्रवाकानां निशम्य नहचारिणाम् । पुण्डरीकविशालाक्षी कथमेषा भविष्यति ॥ ४-३०-१०
'How will that lady with large, pale white eyes sustain her life now, since she is used to listening to the sweet notes of chakravaka birds, who were her companions? ॥ 4-30-10॥
english translation
nisvanaM cakravAkAnAM nizamya nahacAriNAm । puNDarIkavizAlAkSI kathameSA bhaviSyati ॥ 4-30-10
hk transliteration by Sanscript