Ramayana

Progress:49.6%

दृष्ट्वा च विमलं व्योम गतविद्युद्वलाहकम् । सारसारावसङ्घुष्ठं विललापार्तया गिरा ॥ ४-३०-६

Looking at the sky rid of clouds and lightning, filled with the sounds of flocks of sarasa birds, Rama cried in a pitiable state. ॥ 4-30-6॥

english translation

dRSTvA ca vimalaM vyoma gatavidyudvalAhakam । sArasArAvasaGghuSThaM vilalApArtayA girA ॥ 4-30-6

hk transliteration by Sanscript

सारसारावसन्नादैस्सारसारवनादिनी । याऽऽश्रमे रमते बाला साऽद्य मे रमते कथम् ॥ ४-३०-७

'How will the young lady (Sita) whose voice is like the sarasa bird's, who was revelling, listening to its sweet cackle at the hermitage be living now? ॥ 4-30-7॥

english translation

sArasArAvasannAdaissArasAravanAdinI । yA''zrame ramate bAlA sA'dya me ramate katham ॥ 4-30-7

hk transliteration by Sanscript

पुष्पितांश्चासनान् दृष्ट्वा काञ्चनानिव निर्मलान् । कथं सा रमते बाला पश्यन्ती मामपश्यती ॥ ४-३०-८

'How will my beloved wife feel on seeing the asana flowers which are as pure as gold, when she does not find me anywhere? ॥ 4-30-8॥

english translation

puSpitAMzcAsanAn dRSTvA kAJcanAniva nirmalAn । kathaM sA ramate bAlA pazyantI mAmapazyatI ॥ 4-30-8

hk transliteration by Sanscript

या पुरा कलहंसानां स्वरेण कलभाषिणी । बुध्यते चारुसर्वाङ्गी साऽद्य मे बुद्ध्यते कथम् ॥ ४-३०-९

'How will my Sita with her charming limbs and sweet words, who used to get up from sleep by the cackle of swans, wake up now? ॥ 4-30-9॥

english translation

yA purA kalahaMsAnAM svareNa kalabhASiNI । budhyate cArusarvAGgI sA'dya me buddhyate katham ॥ 4-30-9

hk transliteration by Sanscript

निस्वनं चक्रवाकानां निशम्य नहचारिणाम् । पुण्डरीकविशालाक्षी कथमेषा भविष्यति ॥ ४-३०-१०

'How will that lady with large, pale white eyes sustain her life now, since she is used to listening to the sweet notes of chakravaka birds, who were her companions? ॥ 4-30-10॥

english translation

nisvanaM cakravAkAnAM nizamya nahacAriNAm । puNDarIkavizAlAkSI kathameSA bhaviSyati ॥ 4-30-10

hk transliteration by Sanscript