Ramayana

Progress:49.6%

दृष्ट्वा च विमलं व्योम गतविद्युद्वलाहकम् | सारसारावसङ्घुष्ठं विललापार्तया गिरा || ४-३०-६

sanskrit

Looking at the sky rid of clouds and lightning, filled with the sounds of flocks of sarasa birds, Rama cried in a pitiable state. [4-30-6]

english translation

dRSTvA ca vimalaM vyoma gatavidyudvalAhakam | sArasArAvasaGghuSThaM vilalApArtayA girA || 4-30-6

hk transliteration

सारसारावसन्नादैस्सारसारवनादिनी | याऽऽश्रमे रमते बाला साऽद्य मे रमते कथम् || ४-३०-७

sanskrit

'How will the young lady (Sita) whose voice is like the sarasa bird's, who was revelling, listening to its sweet cackle at the hermitage be living now? [4-30-7]

english translation

sArasArAvasannAdaissArasAravanAdinI | yA''zrame ramate bAlA sA'dya me ramate katham || 4-30-7

hk transliteration

पुष्पितांश्चासनान् दृष्ट्वा काञ्चनानिव निर्मलान् | कथं सा रमते बाला पश्यन्ती मामपश्यती || ४-३०-८

sanskrit

'How will my beloved wife feel on seeing the asana flowers which are as pure as gold, when she does not find me anywhere? [4-30-8]

english translation

puSpitAMzcAsanAn dRSTvA kAJcanAniva nirmalAn | kathaM sA ramate bAlA pazyantI mAmapazyatI || 4-30-8

hk transliteration

या पुरा कलहंसानां स्वरेण कलभाषिणी | बुध्यते चारुसर्वाङ्गी साऽद्य मे बुद्ध्यते कथम् || ४-३०-९

sanskrit

'How will my Sita with her charming limbs and sweet words, who used to get up from sleep by the cackle of swans, wake up now? [4-30-9]

english translation

yA purA kalahaMsAnAM svareNa kalabhASiNI | budhyate cArusarvAGgI sA'dya me buddhyate katham || 4-30-9

hk transliteration

निस्वनं चक्रवाकानां निशम्य नहचारिणाम् | पुण्डरीकविशालाक्षी कथमेषा भविष्यति || ४-३०-१०

sanskrit

'How will that lady with large, pale white eyes sustain her life now, since she is used to listening to the sweet notes of chakravaka birds, who were her companions? [4-30-10]

english translation

nisvanaM cakravAkAnAM nizamya nahacAriNAm | puNDarIkavizAlAkSI kathameSA bhaviSyati || 4-30-10

hk transliteration