1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
•
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:45.7%
कशाभिरिव हैमीभिर्विद्युद्भिरिवताडितम् | अन्तस्त्सतनिर्घोषं सवेदनमिवाम्बरम् || ४-२८-११
sanskrit
'The sky lashed with lightnings with whips of gold and emitting groans in the form of peals of thunder, appears as though crying in severe pain. [4-28-11]
english translation
kazAbhiriva haimIbhirvidyudbhirivatADitam | antastsatanirghoSaM savedanamivAmbaram || 4-28-11
hk transliteration
नीलमेघाश्रिता विद्युत्स्फुरन्ती प्रतिभाति मा | स्फुरन्ती रावणस्याङ्के वैदेहीव तपस्विनी || ४-२८-१२
sanskrit
'The triggering of lightning in the dark clouds appears to me like austere Vaidehi struggling helplessly to get free from the lap of Ravana. [4-28-12]
english translation
nIlameghAzritA vidyutsphurantI pratibhAti mA | sphurantI rAvaNasyAGke vaidehIva tapasvinI || 4-28-12
hk transliteration
इमास्ता मन्मथवतां हिताः प्रतिहता दिशः | अनुलिप्ता इव घनैर्नष्टग्रहनिशाकराः || ४-२८-१३
sanskrit
'Smeared as it were with dense clouds and therefore blocked the directions in which planets including the Moon cease to appear are favourable to lovers. The Moon is said to accenuate the pangs of separation from one's ladylove. Hence the quarters in which the Moon and the stars are hidden by clouds, have been favourable to the lovelorn. [4-28-13]
english translation
imAstA manmathavatAM hitAH pratihatA dizaH | anuliptA iva ghanairnaSTagrahanizAkarAH || 4-28-13
hk transliteration
चिद्बाष्पाभिसंरुद्धान् वर्षागमसमुत्सुकान् | कुटजान्पश्य सौमित्रे पुष्पितान्गिरिसानुषु | मम शोकाभिभूतस्य कामसन्दीपनान् स्थितान् || ४-२८-१४
sanskrit
'O Saumitri look at the kutaja (wild jasmine) flowers standing on the mountain slopes withered by the heat. They welcome the fresh showers of rain and rekindle passion in me even though my heart is overwhelmed with grief. [4-28-14]
english translation
cidbASpAbhisaMruddhAn varSAgamasamutsukAn | kuTajAnpazya saumitre puSpitAngirisAnuSu | mama zokAbhibhUtasya kAmasandIpanAn sthitAn || 4-28-14
hk transliteration
रजः प्रशान्तं सहिमोऽद्य वायु र्निदाघदोषप्रसराः प्रशान्ताः | स्थिता हि यात्रा वसुधाधिपानां प्रवासिनो यान्ति नरास्स्वदेशान् || ४-२८-१५
sanskrit
'Now the dust has settled and the wind carrying mist is cool. The torments of summer have ceased. The expeditions of kings have come to a stop and the travellers return to their native land. [4-28-15]
english translation
rajaH prazAntaM sahimo'dya vAyu rnidAghadoSaprasarAH prazAntAH | sthitA hi yAtrA vasudhAdhipAnAM pravAsino yAnti narAssvadezAn || 4-28-15
hk transliteration
Ramayana
Progress:45.7%
कशाभिरिव हैमीभिर्विद्युद्भिरिवताडितम् | अन्तस्त्सतनिर्घोषं सवेदनमिवाम्बरम् || ४-२८-११
sanskrit
'The sky lashed with lightnings with whips of gold and emitting groans in the form of peals of thunder, appears as though crying in severe pain. [4-28-11]
english translation
kazAbhiriva haimIbhirvidyudbhirivatADitam | antastsatanirghoSaM savedanamivAmbaram || 4-28-11
hk transliteration
नीलमेघाश्रिता विद्युत्स्फुरन्ती प्रतिभाति मा | स्फुरन्ती रावणस्याङ्के वैदेहीव तपस्विनी || ४-२८-१२
sanskrit
'The triggering of lightning in the dark clouds appears to me like austere Vaidehi struggling helplessly to get free from the lap of Ravana. [4-28-12]
english translation
nIlameghAzritA vidyutsphurantI pratibhAti mA | sphurantI rAvaNasyAGke vaidehIva tapasvinI || 4-28-12
hk transliteration
इमास्ता मन्मथवतां हिताः प्रतिहता दिशः | अनुलिप्ता इव घनैर्नष्टग्रहनिशाकराः || ४-२८-१३
sanskrit
'Smeared as it were with dense clouds and therefore blocked the directions in which planets including the Moon cease to appear are favourable to lovers. The Moon is said to accenuate the pangs of separation from one's ladylove. Hence the quarters in which the Moon and the stars are hidden by clouds, have been favourable to the lovelorn. [4-28-13]
english translation
imAstA manmathavatAM hitAH pratihatA dizaH | anuliptA iva ghanairnaSTagrahanizAkarAH || 4-28-13
hk transliteration
चिद्बाष्पाभिसंरुद्धान् वर्षागमसमुत्सुकान् | कुटजान्पश्य सौमित्रे पुष्पितान्गिरिसानुषु | मम शोकाभिभूतस्य कामसन्दीपनान् स्थितान् || ४-२८-१४
sanskrit
'O Saumitri look at the kutaja (wild jasmine) flowers standing on the mountain slopes withered by the heat. They welcome the fresh showers of rain and rekindle passion in me even though my heart is overwhelmed with grief. [4-28-14]
english translation
cidbASpAbhisaMruddhAn varSAgamasamutsukAn | kuTajAnpazya saumitre puSpitAngirisAnuSu | mama zokAbhibhUtasya kAmasandIpanAn sthitAn || 4-28-14
hk transliteration
रजः प्रशान्तं सहिमोऽद्य वायु र्निदाघदोषप्रसराः प्रशान्ताः | स्थिता हि यात्रा वसुधाधिपानां प्रवासिनो यान्ति नरास्स्वदेशान् || ४-२८-१५
sanskrit
'Now the dust has settled and the wind carrying mist is cool. The torments of summer have ceased. The expeditions of kings have come to a stop and the travellers return to their native land. [4-28-15]
english translation
rajaH prazAntaM sahimo'dya vAyu rnidAghadoSaprasarAH prazAntAH | sthitA hi yAtrA vasudhAdhipAnAM pravAsino yAnti narAssvadezAn || 4-28-15
hk transliteration