1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
•
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:45.5%
मन्दमारुत निश्वासं सन्ध्याचन्दनरञ्जितम् | आपाण्डुजलदं भाति कामातुरमिवाम्बरम् || ४-२८-६
sanskrit
'The sky with its gentle winds as its sighs, its ash coloured clouds (suggestive of a pale face) painted with red sandalpaste in the form of glow of twilight appears like a passionate lover. [4-28-6]
english translation
mandamAruta nizvAsaM sandhyAcandanaraJjitam | ApANDujaladaM bhAti kAmAturamivAmbaram || 4-28-6
hk transliteration
एषा घर्मपरिक्लिष्टा नववारिपरिप्लुता | सीतेव शोकसन्तप्ता मही बाष्पं विमुञ्चति || ४-२८-७
sanskrit
'This earth scorched by the heat and then flooded with fresh rain water, radiating heat, appears like my Sita shedding tears burning with grief. [4-28-7]
english translation
eSA gharmaparikliSTA navavAripariplutA | sIteva zokasantaptA mahI bASpaM vimuJcati || 4-28-7
hk transliteration
मेघोदरविनिर्मुक्ताः कह्लारसुखशीतलाः | शक्यमञ्जलिभिः पातुं वाताः केतकिगन्धिनः || ४-२८-८
sanskrit
'The winds released from the wombs of clouds, cool as the delicate touch of white lotuses, charged with the fragrance of ketaka flowers can be inhaled through the hollow of one's palms. [4-28-8]
english translation
meghodaravinirmuktAH kahlArasukhazItalAH | zakyamaJjalibhiH pAtuM vAtAH ketakigandhinaH || 4-28-8
hk transliteration
एष फुल्लार्जुनश्शैलः केतकैरधिवासितः | सुग्रीव इव शान्तारिर्धाराभिरभिषिच्यते || ४-२८-९
sanskrit
'This mountain scented by the fragrance of arjuna and ketaka flowers is bathed in rain water just as Sugriva, tranquilled by the destruction of the enemy is consecrated in streams of (sacred) waters. [4-28-9]
english translation
eSa phullArjunazzailaH ketakairadhivAsitaH | sugrIva iva zAntArirdhArAbhirabhiSicyate || 4-28-9
hk transliteration
मेघकृष्णाजिनधरा: धारायज्ञोपवीतिनः | मारुतापूरितगुहाः प्राधीता इव पर्वताः || ४-२८-१०
sanskrit
'The mountains are covered with dark clouds which appear like the hide of the antelope. Streams of rain water flowing are like the sacred threads hanging down the shoulder and the sounds of wind filling the caves resemble the recitation of Vedas by priests. (These mountains are comparable to the brahmacharins engaged in the recitation of Vedas wearing antelope skin and sacred threads). [4-28-10]
english translation
meghakRSNAjinadharA: dhArAyajJopavItinaH | mArutApUritaguhAH prAdhItA iva parvatAH || 4-28-10
hk transliteration
Ramayana
Progress:45.5%
मन्दमारुत निश्वासं सन्ध्याचन्दनरञ्जितम् | आपाण्डुजलदं भाति कामातुरमिवाम्बरम् || ४-२८-६
sanskrit
'The sky with its gentle winds as its sighs, its ash coloured clouds (suggestive of a pale face) painted with red sandalpaste in the form of glow of twilight appears like a passionate lover. [4-28-6]
english translation
mandamAruta nizvAsaM sandhyAcandanaraJjitam | ApANDujaladaM bhAti kAmAturamivAmbaram || 4-28-6
hk transliteration
एषा घर्मपरिक्लिष्टा नववारिपरिप्लुता | सीतेव शोकसन्तप्ता मही बाष्पं विमुञ्चति || ४-२८-७
sanskrit
'This earth scorched by the heat and then flooded with fresh rain water, radiating heat, appears like my Sita shedding tears burning with grief. [4-28-7]
english translation
eSA gharmaparikliSTA navavAripariplutA | sIteva zokasantaptA mahI bASpaM vimuJcati || 4-28-7
hk transliteration
मेघोदरविनिर्मुक्ताः कह्लारसुखशीतलाः | शक्यमञ्जलिभिः पातुं वाताः केतकिगन्धिनः || ४-२८-८
sanskrit
'The winds released from the wombs of clouds, cool as the delicate touch of white lotuses, charged with the fragrance of ketaka flowers can be inhaled through the hollow of one's palms. [4-28-8]
english translation
meghodaravinirmuktAH kahlArasukhazItalAH | zakyamaJjalibhiH pAtuM vAtAH ketakigandhinaH || 4-28-8
hk transliteration
एष फुल्लार्जुनश्शैलः केतकैरधिवासितः | सुग्रीव इव शान्तारिर्धाराभिरभिषिच्यते || ४-२८-९
sanskrit
'This mountain scented by the fragrance of arjuna and ketaka flowers is bathed in rain water just as Sugriva, tranquilled by the destruction of the enemy is consecrated in streams of (sacred) waters. [4-28-9]
english translation
eSa phullArjunazzailaH ketakairadhivAsitaH | sugrIva iva zAntArirdhArAbhirabhiSicyate || 4-28-9
hk transliteration
मेघकृष्णाजिनधरा: धारायज्ञोपवीतिनः | मारुतापूरितगुहाः प्राधीता इव पर्वताः || ४-२८-१०
sanskrit
'The mountains are covered with dark clouds which appear like the hide of the antelope. Streams of rain water flowing are like the sacred threads hanging down the shoulder and the sounds of wind filling the caves resemble the recitation of Vedas by priests. (These mountains are comparable to the brahmacharins engaged in the recitation of Vedas wearing antelope skin and sacred threads). [4-28-10]
english translation
meghakRSNAjinadharA: dhArAyajJopavItinaH | mArutApUritaguhAH prAdhItA iva parvatAH || 4-28-10
hk transliteration