Ramayana

Progress:45.9%

सम्प्रस्थिता मानसवासलुब्धाः प्रियान्विताः सम्प्रति चक्रवाकाः | अभीक्ष्णवर्षोदकविक्षतेषु यानानि मार्गेषु न सम्पतन्ति || ४-२८-१६

sanskrit

'Desirous of living in Manasa lake swans have set out on their journey and the chakravaka birds are now united with their mates. The carts move not on the roads damaged by heavy rains. [4-28-16]

english translation

samprasthitA mAnasavAsalubdhAH priyAnvitAH samprati cakravAkAH | abhIkSNavarSodakavikSateSu yAnAni mArgeSu na sampatanti || 4-28-16

hk transliteration

क्वचित्प्रकाशं क्वचिदप्रकाशं नभः प्रकीर्णाम्बुधरं विभाति | क्वचित्क्वचित्पर्वतसन्निरुद्धं रूपं यथा शान्तमहार्णवस्य || ४-२८-१७

sanskrit

'The sky which is visible here is not visible there due to clouds scattered. It looks bright (blue) here and dull there. It appears like an unruffled ocean interspersed with hills here and there. [4-28-17]

english translation

kvacitprakAzaM kvacidaprakAzaM nabhaH prakIrNAmbudharaM vibhAti | kvacitkvacitparvatasanniruddhaM rUpaM yathA zAntamahArNavasya || 4-28-17

hk transliteration

व्यामिश्रितं सार्जकदम्बपुष्पै र्नवं जलं पर्वतधातुताम्रम् | मयूरकेकाभिरनुप्रयातं शैलापगाश्शीघ्रतरं वहन्ति || ४-२८-१८

sanskrit

'The mountain streams of rainwater mingled with sarja and kadamba flowers carry fresh water swiftly to the ocean along with the deposits of red mineral rocks of the mountain. Hark, the peacock cries. [4-28-18]

english translation

vyAmizritaM sArjakadambapuSpai rnavaM jalaM parvatadhAtutAmram | mayUrakekAbhiranuprayAtaM zailApagAzzIghrataraM vahanti || 4-28-18

hk transliteration

रसाकुलं षट्पदसन्निकाशं प्रभुज्यते जम्बुफलं प्रकामम् | अनेकवर्णं पवनावधूतं भूमौ पतत्याम्रफलं विपक्वम् || ४-२८-१९

sanskrit

'The black bees like jambu fruits full of sweet juice. People share them to their hearts content, while the mango fruits which take multiple colours on getting ripened drop on the ground shaken by the wind. [4-28-19]

english translation

rasAkulaM SaTpadasannikAzaM prabhujyate jambuphalaM prakAmam | anekavarNaM pavanAvadhUtaM bhUmau patatyAmraphalaM vipakvam || 4-28-19

hk transliteration

विद्युत्पताकास्सबलाकमालाः शैलेन्द्रकूटाकृतिसन्निकाशाः | गर्जन्ति मेघाः समुदीर्णनादाः मत्ता गजेन्द्रा इव संयुगस्थाः || ४-२८-२०

sanskrit

The clouds that resemble high mountain peaks, having their banners of lightning with rows of herons as garlands give out loud peals of thunder like elephants in rut trumpet in battle array. [4-28-20]

english translation

vidyutpatAkAssabalAkamAlAH zailendrakUTAkRtisannikAzAH | garjanti meghAH samudIrNanAdAH mattA gajendrA iva saMyugasthAH || 4-28-20

hk transliteration