Ramayana

Progress:46.1%

वर्षोदकाप्यायितशाद्वलानि प्रवृत्तनृत्तोत्सवबर्हिणानि | वनानि निर्वृष्टवलाहकानि पश्यापराह्णेष्वधिकं विभान्ति || ४-२८-२१

sanskrit

'The tender green grass of the forest is shining with rainwater, the peacocks are having dance festival and the forests look more enchanting in the afternoon. [4-28-21]

english translation

varSodakApyAyitazAdvalAni pravRttanRttotsavabarhiNAni | vanAni nirvRSTavalAhakAni pazyAparAhNeSvadhikaM vibhAnti || 4-28-21

hk transliteration

समुद्वहन्त स्सलिलातिभारं बलाकिनो वारिधरा नदन्तः | महत्सु शृङ्गेषु महीधराणां विश्रम्य विश्रम्य पुनः प्रयान्ति || ४-२८-२२

sanskrit

'The huge rumbling clouds on the high mountain peaks carry heavy load of water. Now they rest and now resume their journey accompanied by herons. [4-28-22]

english translation

samudvahanta ssalilAtibhAraM balAkino vAridharA nadantaH | mahatsu zRGgeSu mahIdharANAM vizramya vizramya punaH prayAnti || 4-28-22

hk transliteration

मेघाभिकामा परिसम्पतन्ती सम्मोदिता भाति बलाकपङ्क्तिः | वातावधूता वरपौण्डरीकी लम्बेव माला रचिताम्बरस्य || ४-२८-२३

sanskrit

'The happy rows of herons flying in the sky to meet the clouds, appear like a long garland of choice white lotuses strung together hanging in the sky. [4-28-23]

english translation

meghAbhikAmA parisampatantI sammoditA bhAti balAkapaGktiH | vAtAvadhUtA varapauNDarIkI lambeva mAlA racitAmbarasya || 4-28-23

hk transliteration

बालेन्द्रगोपान्तरचित्रितेन विभाति भूमिर्नवशाद्वलेन | गात्रानुपृक्तेन शुकप्रभेण नारीव लाक्षोक्षितकम्बलेन || ४-२८-२४

sanskrit

'The earth shines with fresh grown, tender grass speckled here and there with small Indragopa insects. It appears like a woman wearing a parrot green veil sprinkled with red lac dye. [4-28-24]

english translation

bAlendragopAntaracitritena vibhAti bhUmirnavazAdvalena | gAtrAnupRktena zukaprabheNa nArIva lAkSokSitakambalena || 4-28-24

hk transliteration

निद्रा शनैः केशवमभ्युपैति द्रुतं नदी सागरमभ्युपैति | हृष्टा बलाका घनमभ्युपैति कान्ता सकामा प्रियमभ्युपैति || ४-२८-२५

sanskrit

'Sleep steals over Lord Visnu. The rivers run swiftly to the sea, the female herons fly to catch the clouds joyfully. The young bride eagerly approaches her dear lord. (It is believed that Lord Visnu goes to sleep during chaturmasya, ie. from Asarh to Kartik). [4-28-25]

english translation

nidrA zanaiH kezavamabhyupaiti drutaM nadI sAgaramabhyupaiti | hRSTA balAkA ghanamabhyupaiti kAntA sakAmA priyamabhyupaiti || 4-28-25

hk transliteration