1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
•
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:46.1%
वर्षोदकाप्यायितशाद्वलानि प्रवृत्तनृत्तोत्सवबर्हिणानि | वनानि निर्वृष्टवलाहकानि पश्यापराह्णेष्वधिकं विभान्ति || ४-२८-२१
sanskrit
'The tender green grass of the forest is shining with rainwater, the peacocks are having dance festival and the forests look more enchanting in the afternoon. [4-28-21]
english translation
varSodakApyAyitazAdvalAni pravRttanRttotsavabarhiNAni | vanAni nirvRSTavalAhakAni pazyAparAhNeSvadhikaM vibhAnti || 4-28-21
hk transliteration
समुद्वहन्त स्सलिलातिभारं बलाकिनो वारिधरा नदन्तः | महत्सु शृङ्गेषु महीधराणां विश्रम्य विश्रम्य पुनः प्रयान्ति || ४-२८-२२
sanskrit
'The huge rumbling clouds on the high mountain peaks carry heavy load of water. Now they rest and now resume their journey accompanied by herons. [4-28-22]
english translation
samudvahanta ssalilAtibhAraM balAkino vAridharA nadantaH | mahatsu zRGgeSu mahIdharANAM vizramya vizramya punaH prayAnti || 4-28-22
hk transliteration
मेघाभिकामा परिसम्पतन्ती सम्मोदिता भाति बलाकपङ्क्तिः | वातावधूता वरपौण्डरीकी लम्बेव माला रचिताम्बरस्य || ४-२८-२३
sanskrit
'The happy rows of herons flying in the sky to meet the clouds, appear like a long garland of choice white lotuses strung together hanging in the sky. [4-28-23]
english translation
meghAbhikAmA parisampatantI sammoditA bhAti balAkapaGktiH | vAtAvadhUtA varapauNDarIkI lambeva mAlA racitAmbarasya || 4-28-23
hk transliteration
बालेन्द्रगोपान्तरचित्रितेन विभाति भूमिर्नवशाद्वलेन | गात्रानुपृक्तेन शुकप्रभेण नारीव लाक्षोक्षितकम्बलेन || ४-२८-२४
sanskrit
'The earth shines with fresh grown, tender grass speckled here and there with small Indragopa insects. It appears like a woman wearing a parrot green veil sprinkled with red lac dye. [4-28-24]
english translation
bAlendragopAntaracitritena vibhAti bhUmirnavazAdvalena | gAtrAnupRktena zukaprabheNa nArIva lAkSokSitakambalena || 4-28-24
hk transliteration
निद्रा शनैः केशवमभ्युपैति द्रुतं नदी सागरमभ्युपैति | हृष्टा बलाका घनमभ्युपैति कान्ता सकामा प्रियमभ्युपैति || ४-२८-२५
sanskrit
'Sleep steals over Lord Visnu. The rivers run swiftly to the sea, the female herons fly to catch the clouds joyfully. The young bride eagerly approaches her dear lord. (It is believed that Lord Visnu goes to sleep during chaturmasya, ie. from Asarh to Kartik). [4-28-25]
english translation
nidrA zanaiH kezavamabhyupaiti drutaM nadI sAgaramabhyupaiti | hRSTA balAkA ghanamabhyupaiti kAntA sakAmA priyamabhyupaiti || 4-28-25
hk transliteration
Ramayana
Progress:46.1%
वर्षोदकाप्यायितशाद्वलानि प्रवृत्तनृत्तोत्सवबर्हिणानि | वनानि निर्वृष्टवलाहकानि पश्यापराह्णेष्वधिकं विभान्ति || ४-२८-२१
sanskrit
'The tender green grass of the forest is shining with rainwater, the peacocks are having dance festival and the forests look more enchanting in the afternoon. [4-28-21]
english translation
varSodakApyAyitazAdvalAni pravRttanRttotsavabarhiNAni | vanAni nirvRSTavalAhakAni pazyAparAhNeSvadhikaM vibhAnti || 4-28-21
hk transliteration
समुद्वहन्त स्सलिलातिभारं बलाकिनो वारिधरा नदन्तः | महत्सु शृङ्गेषु महीधराणां विश्रम्य विश्रम्य पुनः प्रयान्ति || ४-२८-२२
sanskrit
'The huge rumbling clouds on the high mountain peaks carry heavy load of water. Now they rest and now resume their journey accompanied by herons. [4-28-22]
english translation
samudvahanta ssalilAtibhAraM balAkino vAridharA nadantaH | mahatsu zRGgeSu mahIdharANAM vizramya vizramya punaH prayAnti || 4-28-22
hk transliteration
मेघाभिकामा परिसम्पतन्ती सम्मोदिता भाति बलाकपङ्क्तिः | वातावधूता वरपौण्डरीकी लम्बेव माला रचिताम्बरस्य || ४-२८-२३
sanskrit
'The happy rows of herons flying in the sky to meet the clouds, appear like a long garland of choice white lotuses strung together hanging in the sky. [4-28-23]
english translation
meghAbhikAmA parisampatantI sammoditA bhAti balAkapaGktiH | vAtAvadhUtA varapauNDarIkI lambeva mAlA racitAmbarasya || 4-28-23
hk transliteration
बालेन्द्रगोपान्तरचित्रितेन विभाति भूमिर्नवशाद्वलेन | गात्रानुपृक्तेन शुकप्रभेण नारीव लाक्षोक्षितकम्बलेन || ४-२८-२४
sanskrit
'The earth shines with fresh grown, tender grass speckled here and there with small Indragopa insects. It appears like a woman wearing a parrot green veil sprinkled with red lac dye. [4-28-24]
english translation
bAlendragopAntaracitritena vibhAti bhUmirnavazAdvalena | gAtrAnupRktena zukaprabheNa nArIva lAkSokSitakambalena || 4-28-24
hk transliteration
निद्रा शनैः केशवमभ्युपैति द्रुतं नदी सागरमभ्युपैति | हृष्टा बलाका घनमभ्युपैति कान्ता सकामा प्रियमभ्युपैति || ४-२८-२५
sanskrit
'Sleep steals over Lord Visnu. The rivers run swiftly to the sea, the female herons fly to catch the clouds joyfully. The young bride eagerly approaches her dear lord. (It is believed that Lord Visnu goes to sleep during chaturmasya, ie. from Asarh to Kartik). [4-28-25]
english translation
nidrA zanaiH kezavamabhyupaiti drutaM nadI sAgaramabhyupaiti | hRSTA balAkA ghanamabhyupaiti kAntA sakAmA priyamabhyupaiti || 4-28-25
hk transliteration