Ramayana

Progress:41.1%

हा महार्ह महाबाहो हा मम प्रिय पश्य माम् | जनं न पश्यसीमं त्वं कस्माच्छोकाभिपीडितम् || ४-२५-४१

- O my venerable lord, O long-armed one, O my dear why don't you look at me, oppressed with tears? [4-25-41]

english translation

hA mahArha mahAbAho hA mama priya pazya mAm | janaM na pazyasImaM tvaM kasmAcchokAbhipIDitam || 4-25-41

hk transliteration by Sanscript

प्रहृष्टमिव ते वक्त्रं गतासोरपि मानद | आस्तार्कसमवर्णं च लक्ष्यते जीवतो यथा || ४-२५-४२

'O revered self even though you are bereft of life, your face looks cheerful. It carries the colour of the setting Sun, and looks the same when you were alive. [4-25-42]

english translation

prahRSTamiva te vaktraM gatAsorapi mAnada | AstArkasamavarNaM ca lakSyate jIvato yathA || 4-25-42

hk transliteration by Sanscript

एष त्वां रामरूपेण कालः कर्षति वानर | येन स्म विधवास्सर्वाः कृता एकेषुणा वने || ४-२५-४३

'O monkey a single arrow from Rama who appeared in the forest in the form of death dragged you away from us and turned us all into widows. [4-25-43]

english translation

eSa tvAM rAmarUpeNa kAlaH karSati vAnara | yena sma vidhavAssarvAH kRtA ekeSuNA vane || 4-25-43

hk transliteration by Sanscript

इमास्तास्तव राजेन्द्र वानर्योवल्लभास्सदा | पादैर्विकृष्ट मध्वानमागताः किं न बुध्यसे || ४-२५-४४

'O king of kings why don't you understand that these female monkeys, your wives who were dear to you have come on foot this long distance with great difficulty? [4-25-44]

english translation

imAstAstava rAjendra vAnaryovallabhAssadA | pAdairvikRSTa madhvAnamAgatAH kiM na budhyase || 4-25-44

hk transliteration by Sanscript

तवेष्टा ननु नामैता भार्याश्चन्द्रनिभाननाः | इदानीं नेक्षसे कस्तात्सुग्रीवं प्लवगेश्वरम् || ४-२५-४५

'O lord of monkeys these moonfaced wives were indeed once your favourites. Why don't you look at them? Why don't you look Sugriva? [4-25-45]

english translation

taveSTA nanu nAmaitA bhAryAzcandranibhAnanAH | idAnIM nekSase kastAtsugrIvaM plavagezvaram || 4-25-45

hk transliteration by Sanscript