Ramayana

Progress:41.3%

एते हि सचिवा राजं स्तारप्रभृतयस्तव | पुरवासी जनश्चायं परिवार्यासतेऽनघ || ४-२५-४६

'O king O sinless hero Tara and others, your ministers as well as the inhabitants of the capital are here sitting around you. [4-25-46]

english translation

ete hi sacivA rAjaM stAraprabhRtayastava | puravAsI janazcAyaM parivAryAsate'nagha || 4-25-46

hk transliteration by Sanscript

विसर्जयैतान् प्लवगान्यथोचितमरिन्दम | ततः क्रीडामहे सर्वा वनेषु मदनोत्कटाः || ४-२५-४७

'O conqueror of enemies give these monkeys their due in accordance with their status and send them back as you used to do when they were passionately sporting in your company here in this forest.' [4-25-47]

english translation

visarjayaitAn plavagAnyathocitamarindama | tataH krIDAmahe sarvA vaneSu madanotkaTAH || 4-25-47

hk transliteration by Sanscript

एवं विलपतीं तारां पतिशोकपरिप्लुताम् | उत्थापयन्ति स्म तदा वानर्यश्शोककर्शिताः || ४-२५-४८

The griefstricken female monkeys helped Tara, overwhelmed with sorrow due to her husband's death, rise from the ground. [4-25-48]

english translation

evaM vilapatIM tArAM patizokapariplutAm | utthApayanti sma tadA vAnaryazzokakarzitAH || 4-25-48

hk transliteration by Sanscript

सुग्रीवेण ततस्सार्धंमङ्गदः पितरं रुदन् | चितामारोपयामास शोकेनाभिहतेन्द्रियः || ४-२५-४९

Then Angada, helped by Sugriva, placed his father's body on the pyre, with his senses numbed in deep sorrow. [4-25-49]

english translation

sugrIveNa tatassArdhaMmaGgadaH pitaraM rudan | citAmAropayAmAsa zokenAbhihatendriyaH || 4-25-49

hk transliteration by Sanscript

ततोऽग्निं विधिवद्दत्त्वा सोऽपसव्यं चकार ह | पितरं दीर्घमध्वानं प्रस्थितं व्याकुलेन्द्रियः || ४-२५-५०

Overwhelmed with sorrow, he offered fire to the father who had set out on a long journey (to heaven). As per tradition he went round the pyre anticlockwise. [4-25-50]

english translation

tato'gniM vidhivaddattvA so'pasavyaM cakAra ha | pitaraM dIrghamadhvAnaM prasthitaM vyAkulendriyaH || 4-25-50

hk transliteration by Sanscript