Ramayana
Progress:40.9%
अनुजग्मुर्हि भर्तारं क्रोशन्त्यः करुणस्वनाः । तासां रुदितशब्देन वानरीणां वनान्तरे ॥ ४-२५-३६
They followed their husband (Vali), crying pathetically. When the female monkeys were weeping in the midst of the forest - ॥ 4-25-36॥
english translation
anujagmurhi bhartAraM krozantyaH karuNasvanAH । tAsAM ruditazabdena vAnarINAM vanAntare ॥ 4-25-36
hk transliteration by Sanscriptवनानि गिरयश्चैव विक्रोशन्तीव सर्वतः । पुलिने गिरिनद्यास्तु विविक्ते जलसंवृते ॥ ४-२५-३७
- it looked as if the forest and the hills were also mourning. In a solitary place surrounded by waters on the sandbank of a mountain stream - ॥ 4-25-37॥
english translation
vanAni girayazcaiva vikrozantIva sarvataH । puline girinadyAstu vivikte jalasaMvRte ॥ 4-25-37
hk transliteration by Sanscriptचितां चक्रुस्सुबहवो वानराश्शोककर्शिता: । अवरोप्य ततस्स्कन्धाच्छिबिकां वाहनोचिताः ॥ ४-२५-३८
- a pyre was prepared by the monkeys tormented with tears. Then putting down the palanquin from their shoulders . - ॥ 4-25-38॥
english translation
citAM cakrussubahavo vAnarAzzokakarzitA: । avaropya tatasskandhAcchibikAM vAhanocitAH ॥ 4-25-38
hk transliteration by Sanscriptतस्थुरेकान्तमाश्रित्य सर्वे शोकसमन्विता: । ततस्तारा पतिं दृष्ट्वा शिबिकातलशायिनम् ॥ ४-२५-३९
- on the lonely spot, the bearers stood in tears waiting. Then seeing her husband lying in the palanquin, Tara - ॥ 4-25-39॥
english translation
tasthurekAntamAzritya sarve zokasamanvitA: । tatastArA patiM dRSTvA zibikAtalazAyinam ॥ 4-25-39
hk transliteration by Sanscriptआरोप्याङ्के शिरस्तस्य विललाप सुदुःखिता । हा वानर महाराज हा नाथ मम वत्सल ॥ ४-२५-४०
- full of grief placed Vali's head on her lap and cried. 'O great monkey king, O my great husband - ॥ 4-25-40॥
english translation
AropyAGke zirastasya vilalApa suduHkhitA । hA vAnara mahArAja hA nAtha mama vatsala ॥ 4-25-40
hk transliteration by Sanscript