Ramayana

Progress:39.2%

त्वं वेत्थ यावद्वनिताविहीनः प्राप्नोति दुःखं पुरुषः कुमारः | तत्त्वं प्रजानन् जहि मां न वाली दुःखं ममादर्शनजं भजेत || ४-२४-३६

sanskrit

'You are aware of the grief of a young man separated from his wife. Kill me so that I can go to Vali. Let not Vali experience the sorrow of not seeing me. [4-24-36]

english translation

tvaM vettha yAvadvanitAvihInaH prApnoti duHkhaM puruSaH kumAraH | tattvaM prajAnan jahi mAM na vAlI duHkhaM mamAdarzanajaM bhajeta || 4-24-36

hk transliteration

यच्चापि मन्येत भवान्महात्मा स्त्रीघातदोषो न भवेत्तु मह्यम् | आत्मेयमस्येति च मां जहि त्वं न स्त्रीवधस्स्यान्मनुजेन्द्रपुत्र || ४-२४-३७

sanskrit

'O prince as you are great, you might think of the blemish of killing a woman. Since Tara is Vali's soul, you may kill me. It will not amount to killing a woman. (You will only be killing the soul of Vali by killing Tara). [4-24-37]

english translation

yaccApi manyeta bhavAnmahAtmA strIghAtadoSo na bhavettu mahyam | Atmeyamasyeti ca mAM jahi tvaM na strIvadhassyAnmanujendraputra || 4-24-37

hk transliteration

शास्त्रप्रयोगाद्विविधाच्च वेदा दात्माह्यनन्यः पुरुषस्य दाराः | दाराप्रदानान्नहि दानमन्य त्प्रदृश्यते ज्ञानवतां हि लोके || ४-२४-३८

sanskrit

'The sacred texts as well as Vedic statements declare that wife is an inseparable part of the husband's soul. To the learned, there is no greater offering in the world than restoring the wife to her husband. You will not beget any sin by killing me. [4-24-38]

english translation

zAstraprayogAdvividhAcca vedA dAtmAhyananyaH puruSasya dArAH | dArApradAnAnnahi dAnamanya tpradRzyate jJAnavatAM hi loke || 4-24-38

hk transliteration

त्वं चापि मां तस्य मम प्रियस्य प्रदास्य से धर्ममवेक्ष्य वीर | अनेन दानेन न लप्स्यसे त्व मधर्मयोगं मम वीर घातात् || ४-२४-३९

sanskrit

'O gallant prince if you give me away to my dear lord, carefully considering dharma, you will not be committing any adharma by killing me since it will be an offering. [4-24-39]

english translation

tvaM cApi mAM tasya mama priyasya pradAsya se dharmamavekSya vIra | anena dAnena na lapsyase tva madharmayogaM mama vIra ghAtAt || 4-24-39

hk transliteration

आर्तामनाथामपनीयमाना मेवं विधामर्हसि मां निहन्तुम् | अहं हि मातङ्गविलासगामिना प्लवङ्गमानामृषभेण धीमता || ४-२४-४०

sanskrit

It is proper on your part to kill me as I am in great distress. I am a helpless orphan torn away from her husband.O king I will not live long without the wise leader of monkeys who walked majestically like an elephant..... - [4-24-40]

english translation

ArtAmanAthAmapanIyamAnA mevaM vidhAmarhasi mAM nihantum | ahaM hi mAtaGgavilAsagAminA plavaGgamAnAmRSabheNa dhImatA || 4-24-40

hk transliteration