Ramayana

Progress:39.0%

त्वमप्रमेयश्च दुरासदश्च जितेन्द्रियश्चोत्तमधार्मिकश्च | अक्षय्यकीर्तिश्च विचक्षणश्च क्षितिक्षमावान्क्षतजोपमाक्षः || ४-२४-३१

sanskrit

- 'You are immeasurable, unassailable, self controlled, and best among the righteous. Your fame never diminishes. You have great sense of discrimination. You are known to possess forbearance like the mother earth. Your eyes are red cornered (which is a sign of valour). [4-24-31]

english translation

tvamaprameyazca durAsadazca jitendriyazcottamadhArmikazca | akSayyakIrtizca vicakSaNazca kSitikSamAvAnkSatajopamAkSaH || 4-24-31

hk transliteration

त्वमात्तबाणासनबाणपाणि र्महाबलस्संहननोपपन्नः | मनुष्यदेहाभ्युदयं विहाय दिव्येन देहाभ्युदयेन युक्तः || ४-२४-३२

sanskrit

'You are wielding bow and arrows. You possess mighty human limbs that have the power to destroy the enemy . You have assumed a divine human body. [4-24-32]

english translation

tvamAttabANAsanabANapANi rmahAbalassaMhananopapannaH | manuSyadehAbhyudayaM vihAya divyena dehAbhyudayena yuktaH || 4-24-32

hk transliteration

येनैक बाणेन हतः प्रियो मे तेनैव मां त्वं जहि सायकेन | हता गमिष्यामि समीपमस्य न मामृते राम रमेत वाली || ४-२४-३३

sanskrit

'O warrior kill me by the same single arrow with which you killed my beloved lord, Vali. I will join him after death as he will not be happy without me. [4-24-33]

english translation

yenaika bANena hataH priyo me tenaiva mAM tvaM jahi sAyakena | hatA gamiSyAmi samIpamasya na mAmRte rAma rameta vAlI || 4-24-33

hk transliteration

स्वर्गेऽपि पद्मामलपत्रनेत्र स्समेत्य सम्प्रेक्ष्य च मामपश्यन् | न ह्येष उच्चावचताम्रचूडा विचित्रवेषाप्सरसोऽभजिष्यत् || ४-२४-३४

sanskrit

'If Vali with eyes of clear petals of a lotus does not see me in heaven, he may not join the wonderfully dressed apsarasas adorned with different kinds of red flowers in their hair. [4-24-34]

english translation

svarge'pi padmAmalapatranetra ssametya samprekSya ca mAmapazyan | na hyeSa uccAvacatAmracUDA vicitraveSApsaraso'bhajiSyat || 4-24-34

hk transliteration

स्वर्गेऽपि शोकं च विवर्णतां च मया विना प्राप्प्यति वीर वाली | रम्ये नगेन्द्रस्य तटावकाशे विदेहकन्यारहितो यथा त्वम् || ४-२४-३५

sanskrit

'O Rama Vali will experience sorrow and become pale bereft of me even in heaven just as you are filled with sorrow even on a delightful mountain slope bereft of princess of Videha. [4-24-35]

english translation

svarge'pi zokaM ca vivarNatAM ca mayA vinA prAppyati vIra vAlI | ramye nagendrasya taTAvakAze videhakanyArahito yathA tvam || 4-24-35

hk transliteration