1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
•
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:37.7%
तां चाश्रुवेगेन दुरासदेन त्वभिप्लुतां शोकमहार्णवेन | पश्यंस्तदा वाल्यनुजस्तरस्वी भ्रातुर्वधेनाप्रतिमेन तेपे || ४-२४-१
sanskrit
Sugriva, the unassailable younger brother of Vali, perceiving Tara overwhelmed in the ocean of grief felt agonized for the killing of his brother of incomparable power. [4-24-1]
english translation
tAM cAzruvegena durAsadena tvabhiplutAM zokamahArNavena | pazyaMstadA vAlyanujastarasvI bhrAturvadhenApratimena tepe || 4-24-1
hk transliteration
स बाष्पपूर्णेन मुखेन वीक्ष्य क्षणेन निर्विण्णमना मनस्वी | जगाम रामस्य शनैस्समीपं भृत्यैर्वृतसम्परिदूयमानः || ४-२४-२
sanskrit
Face drenched with tears, highly sensitive Sugriva glanced at Tara for a moment. Pained and depressed at heart, and surrounded by attendants, he slowly approached Rama. [4-24-2]
english translation
sa bASpapUrNena mukhena vIkSya kSaNena nirviNNamanA manasvI | jagAma rAmasya zanaissamIpaM bhRtyairvRtasamparidUyamAnaH || 4-24-2
hk transliteration
स तं समासाद्य गृहीतचाप मुदात्तमाशीविषतुल्यबाणम् | यशस्विनं लक्षणलक्षिताङ्ग मवस्थितं राघव मित्युवाच || ४-२४-३
sanskrit
Duly approaching the illustrious Rama, endowed with auspicious signs, who stood with his bow and serpent like arrows, Sugriva thus submitted : - [4-24-3]
english translation
sa taM samAsAdya gRhItacApa mudAttamAzIviSatulyabANam | yazasvinaM lakSaNalakSitAGga mavasthitaM rAghava mityuvAca || 4-24-3
hk transliteration
यथा प्रतिज्ञातमिदं नरेन्द्र कृतं त्वया दृष्टफलं च कर्म | ममाद्य भोगेषु नरेन्द्रपुत्र मनो निवृत्तं सहजीवितेन || ४-२४-४
sanskrit
- 'Your majesty you have struck down Vali as promised and the consequences of your action are seen now. O prince, however, my mind is not interested in the enjoyment of pleasures. I have no interest in life. [4-24-4]
english translation
yathA pratijJAtamidaM narendra kRtaM tvayA dRSTaphalaM ca karma | mamAdya bhogeSu narendraputra mano nivRttaM sahajIvitena || 4-24-4
hk transliteration
अस्यां महिष्यां तु भृशं रुदन्त्या पुरे च विक्रोशति दुःखतप्ते | हतेऽग्रजे संशयितेऽङ्गदे च न राम राज्ये रमते मनो मे || ४-२४-५
sanskrit
'O Rama when the queen (Tara) is weeping, plunged in deep sorrow, the entire city is lamenting in agony, my elder brother is dead and the survival of Angada is uncertain, my mind no longer longs for the enjoyment of the kingdom. [4-24-5]
english translation
asyAM mahiSyAM tu bhRzaM rudantyA pure ca vikrozati duHkhatapte | hate'graje saMzayite'Ggade ca na rAma rAjye ramate mano me || 4-24-5
hk transliteration
Ramayana
Progress:37.7%
तां चाश्रुवेगेन दुरासदेन त्वभिप्लुतां शोकमहार्णवेन | पश्यंस्तदा वाल्यनुजस्तरस्वी भ्रातुर्वधेनाप्रतिमेन तेपे || ४-२४-१
sanskrit
Sugriva, the unassailable younger brother of Vali, perceiving Tara overwhelmed in the ocean of grief felt agonized for the killing of his brother of incomparable power. [4-24-1]
english translation
tAM cAzruvegena durAsadena tvabhiplutAM zokamahArNavena | pazyaMstadA vAlyanujastarasvI bhrAturvadhenApratimena tepe || 4-24-1
hk transliteration
स बाष्पपूर्णेन मुखेन वीक्ष्य क्षणेन निर्विण्णमना मनस्वी | जगाम रामस्य शनैस्समीपं भृत्यैर्वृतसम्परिदूयमानः || ४-२४-२
sanskrit
Face drenched with tears, highly sensitive Sugriva glanced at Tara for a moment. Pained and depressed at heart, and surrounded by attendants, he slowly approached Rama. [4-24-2]
english translation
sa bASpapUrNena mukhena vIkSya kSaNena nirviNNamanA manasvI | jagAma rAmasya zanaissamIpaM bhRtyairvRtasamparidUyamAnaH || 4-24-2
hk transliteration
स तं समासाद्य गृहीतचाप मुदात्तमाशीविषतुल्यबाणम् | यशस्विनं लक्षणलक्षिताङ्ग मवस्थितं राघव मित्युवाच || ४-२४-३
sanskrit
Duly approaching the illustrious Rama, endowed with auspicious signs, who stood with his bow and serpent like arrows, Sugriva thus submitted : - [4-24-3]
english translation
sa taM samAsAdya gRhItacApa mudAttamAzIviSatulyabANam | yazasvinaM lakSaNalakSitAGga mavasthitaM rAghava mityuvAca || 4-24-3
hk transliteration
यथा प्रतिज्ञातमिदं नरेन्द्र कृतं त्वया दृष्टफलं च कर्म | ममाद्य भोगेषु नरेन्द्रपुत्र मनो निवृत्तं सहजीवितेन || ४-२४-४
sanskrit
- 'Your majesty you have struck down Vali as promised and the consequences of your action are seen now. O prince, however, my mind is not interested in the enjoyment of pleasures. I have no interest in life. [4-24-4]
english translation
yathA pratijJAtamidaM narendra kRtaM tvayA dRSTaphalaM ca karma | mamAdya bhogeSu narendraputra mano nivRttaM sahajIvitena || 4-24-4
hk transliteration
अस्यां महिष्यां तु भृशं रुदन्त्या पुरे च विक्रोशति दुःखतप्ते | हतेऽग्रजे संशयितेऽङ्गदे च न राम राज्ये रमते मनो मे || ४-२४-५
sanskrit
'O Rama when the queen (Tara) is weeping, plunged in deep sorrow, the entire city is lamenting in agony, my elder brother is dead and the survival of Angada is uncertain, my mind no longer longs for the enjoyment of the kingdom. [4-24-5]
english translation
asyAM mahiSyAM tu bhRzaM rudantyA pure ca vikrozati duHkhatapte | hate'graje saMzayite'Ggade ca na rAma rAjye ramate mano me || 4-24-5
hk transliteration