Ramayana

Progress:37.9%

क्रोधादमर्षादतिविप्रधर्षा द्भ्रातुर्वधो मेऽनुमतः पुरस्तात् | हते त्विदानीं हरियूथपेऽस्मिन् सुतीव्रमिक्ष्वाकुकुमार तप्स्ये || ४-२४-६

sanskrit

'O prince of the Ikshvaku family, the anger due to my exilement and my intolerance of his harsh words, had made the killing of my brother agreeable to me earlier. Now that the leader of the monkey clan is killed I am intensely hurt. [4-24-6]

english translation

krodhAdamarSAdativipradharSA dbhrAturvadho me'numataH purastAt | hate tvidAnIM hariyUthape'smin sutIvramikSvAkukumAra tapsye || 4-24-6

hk transliteration

श्रेयोऽद्य मन्ये मम शैलमुख्ये तस्मिन्निवासश्चिरमृश्यमूके | यथा तथा वर्तयतस्स्ववृत्त्या नेमं निहत्य त्रिदिवस्य लाभः || ४-२४-७

sanskrit

'I now feel dwelling long on the great mountain Rishyamuka as usual and somehow eking out a livelihood is preferable to attaining heaven as a sequel to the death of my brother. [4-24-7]

english translation

zreyo'dya manye mama zailamukhye tasminnivAsazciramRzyamUke | yathA tathA vartayatassvavRttyA nemaM nihatya tridivasya lAbhaH || 4-24-7

hk transliteration

न त्वां जिघांसामि चरेति यन्मा मयं महात्मा मतिमानुवाच | तस्यैव तद्राम वचोऽनुरूप मिदं पुनः कर्म च मेऽनुरूपम् || ४-२४-८

sanskrit

'O Rama when the wise, highsouled Vali said to me, 'I do not like to kill you in this place be gone from here', his words reflected his nobility. This action of mine (killing of Vali) is, on the other hand, in consonance with my nature. [4-24-8]

english translation

na tvAM jighAMsAmi careti yanmA mayaM mahAtmA matimAnuvAca | tasyaiva tadrAma vaco'nurUpa midaM punaH karma ca me'nurUpam || 4-24-8

hk transliteration

भ्राता कथं नाम महागुणस्य भ्रातुर्वधं राघव रोचयेत | राज्यस्य दुःखस्य च वीर सारं विचिन्तयन्कामपुरस्कृतऽस्सन् || ४-२४-९

sanskrit

'O Rama prompted by passion, without thinking of the difference between obtaining the kingdom to satisfy one's desire and the consequent grief, which brother would be willing to kill his virtuous elder brother? [4-24-9]

english translation

bhrAtA kathaM nAma mahAguNasya bhrAturvadhaM rAghava rocayeta | rAjyasya duHkhasya ca vIra sAraM vicintayankAmapuraskRta'ssan || 4-24-9

hk transliteration

वधो हि मे मतो नासीत्स्वमाहात्म्याव्यतिक्रमात् | ममाऽसीद्बुद्धिदौरात्म्यात्प्राणहारी व्यतिक्रमः || ४-२४-१०

sanskrit

'The idea of killing me was not acceptable to his noble nature, while my wicked thought caused his death. [4-24-10]

english translation

vadho hi me mato nAsItsvamAhAtmyAvyatikramAt | mamA'sIdbuddhidaurAtmyAtprANahArI vyatikramaH || 4-24-10

hk transliteration