1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
•
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:37.9%
क्रोधादमर्षादतिविप्रधर्षा द्भ्रातुर्वधो मेऽनुमतः पुरस्तात् | हते त्विदानीं हरियूथपेऽस्मिन् सुतीव्रमिक्ष्वाकुकुमार तप्स्ये || ४-२४-६
sanskrit
'O prince of the Ikshvaku family, the anger due to my exilement and my intolerance of his harsh words, had made the killing of my brother agreeable to me earlier. Now that the leader of the monkey clan is killed I am intensely hurt. [4-24-6]
english translation
krodhAdamarSAdativipradharSA dbhrAturvadho me'numataH purastAt | hate tvidAnIM hariyUthape'smin sutIvramikSvAkukumAra tapsye || 4-24-6
hk transliteration
श्रेयोऽद्य मन्ये मम शैलमुख्ये तस्मिन्निवासश्चिरमृश्यमूके | यथा तथा वर्तयतस्स्ववृत्त्या नेमं निहत्य त्रिदिवस्य लाभः || ४-२४-७
sanskrit
'I now feel dwelling long on the great mountain Rishyamuka as usual and somehow eking out a livelihood is preferable to attaining heaven as a sequel to the death of my brother. [4-24-7]
english translation
zreyo'dya manye mama zailamukhye tasminnivAsazciramRzyamUke | yathA tathA vartayatassvavRttyA nemaM nihatya tridivasya lAbhaH || 4-24-7
hk transliteration
न त्वां जिघांसामि चरेति यन्मा मयं महात्मा मतिमानुवाच | तस्यैव तद्राम वचोऽनुरूप मिदं पुनः कर्म च मेऽनुरूपम् || ४-२४-८
sanskrit
'O Rama when the wise, highsouled Vali said to me, 'I do not like to kill you in this place be gone from here', his words reflected his nobility. This action of mine (killing of Vali) is, on the other hand, in consonance with my nature. [4-24-8]
english translation
na tvAM jighAMsAmi careti yanmA mayaM mahAtmA matimAnuvAca | tasyaiva tadrAma vaco'nurUpa midaM punaH karma ca me'nurUpam || 4-24-8
hk transliteration
भ्राता कथं नाम महागुणस्य भ्रातुर्वधं राघव रोचयेत | राज्यस्य दुःखस्य च वीर सारं विचिन्तयन्कामपुरस्कृतऽस्सन् || ४-२४-९
sanskrit
'O Rama prompted by passion, without thinking of the difference between obtaining the kingdom to satisfy one's desire and the consequent grief, which brother would be willing to kill his virtuous elder brother? [4-24-9]
english translation
bhrAtA kathaM nAma mahAguNasya bhrAturvadhaM rAghava rocayeta | rAjyasya duHkhasya ca vIra sAraM vicintayankAmapuraskRta'ssan || 4-24-9
hk transliteration
वधो हि मे मतो नासीत्स्वमाहात्म्याव्यतिक्रमात् | ममाऽसीद्बुद्धिदौरात्म्यात्प्राणहारी व्यतिक्रमः || ४-२४-१०
sanskrit
'The idea of killing me was not acceptable to his noble nature, while my wicked thought caused his death. [4-24-10]
english translation
vadho hi me mato nAsItsvamAhAtmyAvyatikramAt | mamA'sIdbuddhidaurAtmyAtprANahArI vyatikramaH || 4-24-10
hk transliteration
Ramayana
Progress:37.9%
क्रोधादमर्षादतिविप्रधर्षा द्भ्रातुर्वधो मेऽनुमतः पुरस्तात् | हते त्विदानीं हरियूथपेऽस्मिन् सुतीव्रमिक्ष्वाकुकुमार तप्स्ये || ४-२४-६
sanskrit
'O prince of the Ikshvaku family, the anger due to my exilement and my intolerance of his harsh words, had made the killing of my brother agreeable to me earlier. Now that the leader of the monkey clan is killed I am intensely hurt. [4-24-6]
english translation
krodhAdamarSAdativipradharSA dbhrAturvadho me'numataH purastAt | hate tvidAnIM hariyUthape'smin sutIvramikSvAkukumAra tapsye || 4-24-6
hk transliteration
श्रेयोऽद्य मन्ये मम शैलमुख्ये तस्मिन्निवासश्चिरमृश्यमूके | यथा तथा वर्तयतस्स्ववृत्त्या नेमं निहत्य त्रिदिवस्य लाभः || ४-२४-७
sanskrit
'I now feel dwelling long on the great mountain Rishyamuka as usual and somehow eking out a livelihood is preferable to attaining heaven as a sequel to the death of my brother. [4-24-7]
english translation
zreyo'dya manye mama zailamukhye tasminnivAsazciramRzyamUke | yathA tathA vartayatassvavRttyA nemaM nihatya tridivasya lAbhaH || 4-24-7
hk transliteration
न त्वां जिघांसामि चरेति यन्मा मयं महात्मा मतिमानुवाच | तस्यैव तद्राम वचोऽनुरूप मिदं पुनः कर्म च मेऽनुरूपम् || ४-२४-८
sanskrit
'O Rama when the wise, highsouled Vali said to me, 'I do not like to kill you in this place be gone from here', his words reflected his nobility. This action of mine (killing of Vali) is, on the other hand, in consonance with my nature. [4-24-8]
english translation
na tvAM jighAMsAmi careti yanmA mayaM mahAtmA matimAnuvAca | tasyaiva tadrAma vaco'nurUpa midaM punaH karma ca me'nurUpam || 4-24-8
hk transliteration
भ्राता कथं नाम महागुणस्य भ्रातुर्वधं राघव रोचयेत | राज्यस्य दुःखस्य च वीर सारं विचिन्तयन्कामपुरस्कृतऽस्सन् || ४-२४-९
sanskrit
'O Rama prompted by passion, without thinking of the difference between obtaining the kingdom to satisfy one's desire and the consequent grief, which brother would be willing to kill his virtuous elder brother? [4-24-9]
english translation
bhrAtA kathaM nAma mahAguNasya bhrAturvadhaM rAghava rocayeta | rAjyasya duHkhasya ca vIra sAraM vicintayankAmapuraskRta'ssan || 4-24-9
hk transliteration
वधो हि मे मतो नासीत्स्वमाहात्म्याव्यतिक्रमात् | ममाऽसीद्बुद्धिदौरात्म्यात्प्राणहारी व्यतिक्रमः || ४-२४-१०
sanskrit
'The idea of killing me was not acceptable to his noble nature, while my wicked thought caused his death. [4-24-10]
english translation
vadho hi me mato nAsItsvamAhAtmyAvyatikramAt | mamA'sIdbuddhidaurAtmyAtprANahArI vyatikramaH || 4-24-10
hk transliteration