Ramayana

Progress:37.7%

तां चाश्रुवेगेन दुरासदेन त्वभिप्लुतां शोकमहार्णवेन | पश्यंस्तदा वाल्यनुजस्तरस्वी भ्रातुर्वधेनाप्रतिमेन तेपे || ४-२४-१

Sugriva, the unassailable younger brother of Vali, perceiving Tara overwhelmed in the ocean of grief felt agonized for the killing of his brother of incomparable power. [4-24-1]

english translation

tAM cAzruvegena durAsadena tvabhiplutAM zokamahArNavena | pazyaMstadA vAlyanujastarasvI bhrAturvadhenApratimena tepe || 4-24-1

hk transliteration by Sanscript

स बाष्पपूर्णेन मुखेन वीक्ष्य क्षणेन निर्विण्णमना मनस्वी | जगाम रामस्य शनैस्समीपं भृत्यैर्वृतसम्परिदूयमानः || ४-२४-२

Face drenched with tears, highly sensitive Sugriva glanced at Tara for a moment. Pained and depressed at heart, and surrounded by attendants, he slowly approached Rama. [4-24-2]

english translation

sa bASpapUrNena mukhena vIkSya kSaNena nirviNNamanA manasvI | jagAma rAmasya zanaissamIpaM bhRtyairvRtasamparidUyamAnaH || 4-24-2

hk transliteration by Sanscript

स तं समासाद्य गृहीतचाप मुदात्तमाशीविषतुल्यबाणम् | यशस्विनं लक्षणलक्षिताङ्ग मवस्थितं राघव मित्युवाच || ४-२४-३

Duly approaching the illustrious Rama, endowed with auspicious signs, who stood with his bow and serpent like arrows, Sugriva thus submitted : - [4-24-3]

english translation

sa taM samAsAdya gRhItacApa mudAttamAzIviSatulyabANam | yazasvinaM lakSaNalakSitAGga mavasthitaM rAghava mityuvAca || 4-24-3

hk transliteration by Sanscript

यथा प्रतिज्ञातमिदं नरेन्द्र कृतं त्वया दृष्टफलं च कर्म | ममाद्य भोगेषु नरेन्द्रपुत्र मनो निवृत्तं सहजीवितेन || ४-२४-४

- 'Your majesty you have struck down Vali as promised and the consequences of your action are seen now. O prince, however, my mind is not interested in the enjoyment of pleasures. I have no interest in life. [4-24-4]

english translation

yathA pratijJAtamidaM narendra kRtaM tvayA dRSTaphalaM ca karma | mamAdya bhogeSu narendraputra mano nivRttaM sahajIvitena || 4-24-4

hk transliteration by Sanscript

अस्यां महिष्यां तु भृशं रुदन्त्या पुरे च विक्रोशति दुःखतप्ते | हतेऽग्रजे संशयितेऽङ्गदे च न राम राज्ये रमते मनो मे || ४-२४-५

'O Rama when the queen (Tara) is weeping, plunged in deep sorrow, the entire city is lamenting in agony, my elder brother is dead and the survival of Angada is uncertain, my mind no longer longs for the enjoyment of the kingdom. [4-24-5]

english translation

asyAM mahiSyAM tu bhRzaM rudantyA pure ca vikrozati duHkhatapte | hate'graje saMzayite'Ggade ca na rAma rAjye ramate mano me || 4-24-5

hk transliteration by Sanscript