Ramayana

Progress:38.7%

तां चारुनेत्रां कपिसिंहनाथां पतिं समाश्लिष्य तदा शयानाम् | उत्थापयामासुरदीनसत्त्वां मन्त्रिप्रधानाः कपिवीरपत्नीम् || ४-२४-२६

sanskrit

The foremost ministers of Vali lifted up the beautifuleyed, noble Tara, wife of the monkey hero clinging to the body of her husband, a lion among monkeys. [4-24-26]

english translation

tAM cArunetrAM kapisiMhanAthAM patiM samAzliSya tadA zayAnAm | utthApayAmAsuradInasattvAM mantripradhAnAH kapivIrapatnIm || 4-24-26

hk transliteration

सा विस्फुरन्ती परिरभ्यमाणा भर्तुस्सकाशादपनीयमाना | ददर्श रामं शरचापपाणिं स्वतेजसा सूर्यमिव ज्वलन्तम् || ४-२४-२७

sanskrit

While Tara was clinging to her husband and struggling, and was being removed from there, she saw effulgent Rama holding bow and arrows glittering like the Sun. [4-24-27]

english translation

sA visphurantI parirabhyamANA bhartussakAzAdapanIyamAnA | dadarza rAmaM zaracApapANiM svatejasA sUryamiva jvalantam || 4-24-27

hk transliteration

सुसंवृतं पार्थिपलक्षणैश्च तं चारुनेत्रं मृगशाबनेत्रा | अदृष्टपूर्वं पुरुषप्रधान मयं स काकुत्स्थ इति प्रजज्ञे || ४-२४-२८

sanskrit

The fawneyed Tara saw the magnificent man of Kakutstha family endowed with all royal marks and beautiful eyes, whom she had never seen before and knew he was Rama. [4-24-28]

english translation

susaMvRtaM pArthipalakSaNaizca taM cArunetraM mRgazAbanetrA | adRSTapUrvaM puruSapradhAna mayaM sa kAkutstha iti prajajJe || 4-24-28

hk transliteration

तस्येन्द्रकल्पस्य दुरासदस्य महानुभावस्य समीपमार्या | आर्ताऽतितूर्णं व्यसनाभिपन्ना जगाम तारा परिविह्वलन्ती || ४-२४-२९

sanskrit

The noble Tara, desperate, agonised, totally shaken up quickly went near the magnanimous Rama, who was like Indra unapproachable. [4-24-29]

english translation

tasyendrakalpasya durAsadasya mahAnubhAvasya samIpamAryA | ArtA'titUrNaM vyasanAbhipannA jagAma tArA parivihvalantI || 4-24-29

hk transliteration

सा तं समासाद्य विशुद्धसत्त्वा शोकेन सम्भ्रान्तशरीरभावा | मनस्विनी वाक्यमुवाच तारा रामं रणोत्कर्षणलब्धलक्षम् || ४-२४-३०

sanskrit

Wise Tara, baffled out of grief and agitated, with pure consciousness, approached Rama, eminent in warfare who could hit the target. And spoke : - [4-24-30]

english translation

sA taM samAsAdya vizuddhasattvA zokena sambhrAntazarIrabhAvA | manasvinI vAkyamuvAca tArA rAmaM raNotkarSaNalabdhalakSam || 4-24-30

hk transliteration