1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
•
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:38.5%
यद्यङ्गदो वीरवरार्ह जीवेत् जीवेच्छ माता परिपालनार्थम् | विना तु पुत्रं परितापदीना तारा न जीवेदिति निश्चितं मे || ४-२४-२१
sanskrit
'This best of brave ones, Angada, will not live reft of his father, but his mother Tara has to live to foster her son Angada, but if Angada dies with his heartbroken for his farther, then without her son her misery will become miserable, and then she too may not live... this is my resolve. [4-24-21]
english translation
yadyaGgado vIravarArha jIvet jIveccha mAtA paripAlanArtham | vinA tu putraM paritApadInA tArA na jIvediti nizcitaM me || 4-24-21
hk transliteration
सोऽहं प्रवेक्ष्याम्यतिदीप्तमग्निं भ्रात्रा च पुत्रेण च सख्यमिच्छन् | इमे विचेष्यन्ति हरिप्रवीरास्सीतां निदेशे तव वर्तमानाः || ४-२४-२२
sanskrit
'I am a sinner. I desire to enter the blazing fire (for atonement) in order to maintain friendship with my brother and son. At your command these vanara leaders will go round and search for Sita. [4-24-22]
english translation
so'haM pravekSyAmyatidIptamagniM bhrAtrA ca putreNa ca sakhyamicchan | ime viceSyanti haripravIrAssItAM nideze tava vartamAnAH || 4-24-22
hk transliteration
कृत्स्नं तु ते सेत्स्यति कार्यमेत न्मय्यप्रतीते मनुजेन्द्रपुत्र | कुलस्य हन्तारमजीवनार्हं रामानुजानीहि कृतागसं माम् || ४-२४-२३
sanskrit
'O prince Rama even if I am dead the entire task of yours, will be accomplished by the vanara race. I have ruined the whole race. I am sinful and not fit to live. Permit me (to enter fire).' [4-24-23]
english translation
kRtsnaM tu te setsyati kAryameta nmayyapratIte manujendraputra | kulasya hantAramajIvanArhaM rAmAnujAnIhi kRtAgasaM mAm || 4-24-23
hk transliteration
इत्येवमार्तस्य रघुप्रवीरः श्रुत्वा वचो वाल्यनुजस्य तस्य | सञ्जातबाष्पः परवीरहन्ता रामो मुहूर्तं विमना बभूव || ४-२४-२४
sanskrit
Rama, the hero of the Raghu dynasty, a destroyer of the enemy heroes, was moved to tears. He lost composure for a moment when he heard Vali's younger brother Sugriva's lament. [4-24-24]
english translation
ityevamArtasya raghupravIraH zrutvA vaco vAlyanujasya tasya | saJjAtabASpaH paravIrahantA rAmo muhUrtaM vimanA babhUva || 4-24-24
hk transliteration
तस्मिन् क्षणेऽभीक्ष्णमवेक्ष्यमाणः क्षितिक्षमावान्भुवनस्य गोप्ता | रामो रुदन्तीं व्यसने निमग्नां समुत्सुकः सोऽथ ददर्श ताराम् || ४-२४-२५
sanskrit
In that moment, Rama, the protector of the world, tolerant like the earth, beheld Tara plunged in grief, looking at him again and again and weeping. [4-24-25]
english translation
tasmin kSaNe'bhIkSNamavekSyamANaH kSitikSamAvAnbhuvanasya goptA | rAmo rudantIM vyasane nimagnAM samutsukaH so'tha dadarza tArAm || 4-24-25
hk transliteration
Ramayana
Progress:38.5%
यद्यङ्गदो वीरवरार्ह जीवेत् जीवेच्छ माता परिपालनार्थम् | विना तु पुत्रं परितापदीना तारा न जीवेदिति निश्चितं मे || ४-२४-२१
sanskrit
'This best of brave ones, Angada, will not live reft of his father, but his mother Tara has to live to foster her son Angada, but if Angada dies with his heartbroken for his farther, then without her son her misery will become miserable, and then she too may not live... this is my resolve. [4-24-21]
english translation
yadyaGgado vIravarArha jIvet jIveccha mAtA paripAlanArtham | vinA tu putraM paritApadInA tArA na jIvediti nizcitaM me || 4-24-21
hk transliteration
सोऽहं प्रवेक्ष्याम्यतिदीप्तमग्निं भ्रात्रा च पुत्रेण च सख्यमिच्छन् | इमे विचेष्यन्ति हरिप्रवीरास्सीतां निदेशे तव वर्तमानाः || ४-२४-२२
sanskrit
'I am a sinner. I desire to enter the blazing fire (for atonement) in order to maintain friendship with my brother and son. At your command these vanara leaders will go round and search for Sita. [4-24-22]
english translation
so'haM pravekSyAmyatidIptamagniM bhrAtrA ca putreNa ca sakhyamicchan | ime viceSyanti haripravIrAssItAM nideze tava vartamAnAH || 4-24-22
hk transliteration
कृत्स्नं तु ते सेत्स्यति कार्यमेत न्मय्यप्रतीते मनुजेन्द्रपुत्र | कुलस्य हन्तारमजीवनार्हं रामानुजानीहि कृतागसं माम् || ४-२४-२३
sanskrit
'O prince Rama even if I am dead the entire task of yours, will be accomplished by the vanara race. I have ruined the whole race. I am sinful and not fit to live. Permit me (to enter fire).' [4-24-23]
english translation
kRtsnaM tu te setsyati kAryameta nmayyapratIte manujendraputra | kulasya hantAramajIvanArhaM rAmAnujAnIhi kRtAgasaM mAm || 4-24-23
hk transliteration
इत्येवमार्तस्य रघुप्रवीरः श्रुत्वा वचो वाल्यनुजस्य तस्य | सञ्जातबाष्पः परवीरहन्ता रामो मुहूर्तं विमना बभूव || ४-२४-२४
sanskrit
Rama, the hero of the Raghu dynasty, a destroyer of the enemy heroes, was moved to tears. He lost composure for a moment when he heard Vali's younger brother Sugriva's lament. [4-24-24]
english translation
ityevamArtasya raghupravIraH zrutvA vaco vAlyanujasya tasya | saJjAtabASpaH paravIrahantA rAmo muhUrtaM vimanA babhUva || 4-24-24
hk transliteration
तस्मिन् क्षणेऽभीक्ष्णमवेक्ष्यमाणः क्षितिक्षमावान्भुवनस्य गोप्ता | रामो रुदन्तीं व्यसने निमग्नां समुत्सुकः सोऽथ ददर्श ताराम् || ४-२४-२५
sanskrit
In that moment, Rama, the protector of the world, tolerant like the earth, beheld Tara plunged in grief, looking at him again and again and weeping. [4-24-25]
english translation
tasmin kSaNe'bhIkSNamavekSyamANaH kSitikSamAvAnbhuvanasya goptA | rAmo rudantIM vyasane nimagnAM samutsukaH so'tha dadarza tArAm || 4-24-25
hk transliteration