Ramayana

Progress:38.5%

यद्यङ्गदो वीरवरार्ह जीवेत् जीवेच्छ माता परिपालनार्थम् | विना तु पुत्रं परितापदीना तारा न जीवेदिति निश्चितं मे || ४-२४-२१

sanskrit

'This best of brave ones, Angada, will not live reft of his father, but his mother Tara has to live to foster her son Angada, but if Angada dies with his heartbroken for his farther, then without her son her misery will become miserable, and then she too may not live... this is my resolve. [4-24-21]

english translation

yadyaGgado vIravarArha jIvet jIveccha mAtA paripAlanArtham | vinA tu putraM paritApadInA tArA na jIvediti nizcitaM me || 4-24-21

hk transliteration

सोऽहं प्रवेक्ष्याम्यतिदीप्तमग्निं भ्रात्रा च पुत्रेण च सख्यमिच्छन् | इमे विचेष्यन्ति हरिप्रवीरास्सीतां निदेशे तव वर्तमानाः || ४-२४-२२

sanskrit

'I am a sinner. I desire to enter the blazing fire (for atonement) in order to maintain friendship with my brother and son. At your command these vanara leaders will go round and search for Sita. [4-24-22]

english translation

so'haM pravekSyAmyatidIptamagniM bhrAtrA ca putreNa ca sakhyamicchan | ime viceSyanti haripravIrAssItAM nideze tava vartamAnAH || 4-24-22

hk transliteration

कृत्स्नं तु ते सेत्स्यति कार्यमेत न्मय्यप्रतीते मनुजेन्द्रपुत्र | कुलस्य हन्तारमजीवनार्हं रामानुजानीहि कृतागसं माम् || ४-२४-२३

sanskrit

'O prince Rama even if I am dead the entire task of yours, will be accomplished by the vanara race. I have ruined the whole race. I am sinful and not fit to live. Permit me (to enter fire).' [4-24-23]

english translation

kRtsnaM tu te setsyati kAryameta nmayyapratIte manujendraputra | kulasya hantAramajIvanArhaM rAmAnujAnIhi kRtAgasaM mAm || 4-24-23

hk transliteration

इत्येवमार्तस्य रघुप्रवीरः श्रुत्वा वचो वाल्यनुजस्य तस्य | सञ्जातबाष्पः परवीरहन्ता रामो मुहूर्तं विमना बभूव || ४-२४-२४

sanskrit

Rama, the hero of the Raghu dynasty, a destroyer of the enemy heroes, was moved to tears. He lost composure for a moment when he heard Vali's younger brother Sugriva's lament. [4-24-24]

english translation

ityevamArtasya raghupravIraH zrutvA vaco vAlyanujasya tasya | saJjAtabASpaH paravIrahantA rAmo muhUrtaM vimanA babhUva || 4-24-24

hk transliteration

तस्मिन् क्षणेऽभीक्ष्णमवेक्ष्यमाणः क्षितिक्षमावान्भुवनस्य गोप्ता | रामो रुदन्तीं व्यसने निमग्नां समुत्सुकः सोऽथ ददर्श ताराम् || ४-२४-२५

sanskrit

In that moment, Rama, the protector of the world, tolerant like the earth, beheld Tara plunged in grief, looking at him again and again and weeping. [4-24-25]

english translation

tasmin kSaNe'bhIkSNamavekSyamANaH kSitikSamAvAnbhuvanasya goptA | rAmo rudantIM vyasane nimagnAM samutsukaH so'tha dadarza tArAm || 4-24-25

hk transliteration