1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
•
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:38.3%
पापस्य कर्ताऽस्मि विगर्हितस्य क्षुद्रस्य लोकापकृतस्य चैव | शोको महान्मामभिवर्ततेऽयं वृष्टेर्यथा निम्नमिवाम्बुवेगः || ४-२४-१६
sanskrit
'I have committed a sin which is condemned by the world. This intense grief has engulfed me just as the flow of rain water inundates the low lying area when it rains. [4-24-16]
english translation
pApasya kartA'smi vigarhitasya kSudrasya lokApakRtasya caiva | zoko mahAnmAmabhivartate'yaM vRSTeryathA nimnamivAmbuvegaH || 4-24-16
hk transliteration
सोदर्यघातापरगात्रवालः सन्तापहस्ताक्षिशिरोविषाणः | एनोमयो मामभिहन्ति हस्ती दृप्तो नदीकूलमिव प्रवृद्धः || ४-२४- १७
sanskrit
'The elephant of sin (hanging heavily on me) has a tail of treacherous killing of one's own brother, which has resulted in deep sorrow in the form of a trunk, eyes, head and tusks.This elephant is striking at me as he would strike the bank of a river when he grows strong and gets puffed up with the pride of energy. (The idea of a proud elephant striking at the target is superimposed on the sin committed by Sugriva.The animal's tail is the killing of a brother. Sugriva's remorse spreads all over the body trunk, eyes, head and tusks of the animal. As a proud elephant strikes at the river bank the sin is striking at Sugriva to destroy him. The Rupaka here is perfect and total). [4-24-17]
english translation
sodaryaghAtAparagAtravAlaH santApahastAkSiziroviSANaH | enomayo mAmabhihanti hastI dRpto nadIkUlamiva pravRddhaH || 4-24- 17
hk transliteration
अंहो बतेदं नृवराविषह्यं निवर्तते मे हृदि साधुवृत्तम् | विवर्णमग्नौ परितप्यमानं किट्टं यथा राघव जातरूपम् || ४-२४-१८
sanskrit
'O distinguished Rama this anxiety is unbearable for me. My good behaviour is relegated to the back of my heart unable to bear the sin, just like the dirt surfaces pushing the bright colour of gold when burnt in fire. [4-24-18]
english translation
aMho batedaM nRvarAviSahyaM nivartate me hRdi sAdhuvRttam | vivarNamagnau paritapyamAnaM kiTTaM yathA rAghava jAtarUpam || 4-24-18
hk transliteration
महाबलानां हरियूथपाना मिदं कुलं राघव मन्निमित्तम् | अस्याङ्गदप्यापि च शोकतापा दर्धस्थितप्राणमितीव मन्ये || ४-२४-१९
sanskrit
'O Rama this race of mighty monkey chiefs is as though reduced to a halfdead state because of my action and the grief of Angada. [4-24-19]
english translation
mahAbalAnAM hariyUthapAnA midaM kulaM rAghava mannimittam | asyAGgadapyApi ca zokatApA dardhasthitaprANamitIva manye || 4-24-19
hk transliteration
सुतस्सुलभ्यस्सुजनस्सुवश्यः कुतस्तु पुत्रस्सदृशोऽङ्गदेन | न चापि विद्येत स वीर देशो यस्मिन्भवेत्सोदरसन्निकर्षः || ४-२४-२०
sanskrit
'One can find easily a son who is controllable and accessible in need but it is difficult to find a good son like Angada, who is virtuous and mighty and who is respectful to parents. O warrior (Rama), there is no place where I can get a brother like Vali. (A brother cannot be made. His relationship is natural. Rama stresses the same subhashita in Yuddhakanda when Lakshmana swooned). [4-24-20]
english translation
sutassulabhyassujanassuvazyaH kutastu putrassadRzo'Ggadena | na cApi vidyeta sa vIra dezo yasminbhavetsodarasannikarSaH || 4-24-20
hk transliteration
Ramayana
Progress:38.3%
पापस्य कर्ताऽस्मि विगर्हितस्य क्षुद्रस्य लोकापकृतस्य चैव | शोको महान्मामभिवर्ततेऽयं वृष्टेर्यथा निम्नमिवाम्बुवेगः || ४-२४-१६
sanskrit
'I have committed a sin which is condemned by the world. This intense grief has engulfed me just as the flow of rain water inundates the low lying area when it rains. [4-24-16]
english translation
pApasya kartA'smi vigarhitasya kSudrasya lokApakRtasya caiva | zoko mahAnmAmabhivartate'yaM vRSTeryathA nimnamivAmbuvegaH || 4-24-16
hk transliteration
सोदर्यघातापरगात्रवालः सन्तापहस्ताक्षिशिरोविषाणः | एनोमयो मामभिहन्ति हस्ती दृप्तो नदीकूलमिव प्रवृद्धः || ४-२४- १७
sanskrit
'The elephant of sin (hanging heavily on me) has a tail of treacherous killing of one's own brother, which has resulted in deep sorrow in the form of a trunk, eyes, head and tusks.This elephant is striking at me as he would strike the bank of a river when he grows strong and gets puffed up with the pride of energy. (The idea of a proud elephant striking at the target is superimposed on the sin committed by Sugriva.The animal's tail is the killing of a brother. Sugriva's remorse spreads all over the body trunk, eyes, head and tusks of the animal. As a proud elephant strikes at the river bank the sin is striking at Sugriva to destroy him. The Rupaka here is perfect and total). [4-24-17]
english translation
sodaryaghAtAparagAtravAlaH santApahastAkSiziroviSANaH | enomayo mAmabhihanti hastI dRpto nadIkUlamiva pravRddhaH || 4-24- 17
hk transliteration
अंहो बतेदं नृवराविषह्यं निवर्तते मे हृदि साधुवृत्तम् | विवर्णमग्नौ परितप्यमानं किट्टं यथा राघव जातरूपम् || ४-२४-१८
sanskrit
'O distinguished Rama this anxiety is unbearable for me. My good behaviour is relegated to the back of my heart unable to bear the sin, just like the dirt surfaces pushing the bright colour of gold when burnt in fire. [4-24-18]
english translation
aMho batedaM nRvarAviSahyaM nivartate me hRdi sAdhuvRttam | vivarNamagnau paritapyamAnaM kiTTaM yathA rAghava jAtarUpam || 4-24-18
hk transliteration
महाबलानां हरियूथपाना मिदं कुलं राघव मन्निमित्तम् | अस्याङ्गदप्यापि च शोकतापा दर्धस्थितप्राणमितीव मन्ये || ४-२४-१९
sanskrit
'O Rama this race of mighty monkey chiefs is as though reduced to a halfdead state because of my action and the grief of Angada. [4-24-19]
english translation
mahAbalAnAM hariyUthapAnA midaM kulaM rAghava mannimittam | asyAGgadapyApi ca zokatApA dardhasthitaprANamitIva manye || 4-24-19
hk transliteration
सुतस्सुलभ्यस्सुजनस्सुवश्यः कुतस्तु पुत्रस्सदृशोऽङ्गदेन | न चापि विद्येत स वीर देशो यस्मिन्भवेत्सोदरसन्निकर्षः || ४-२४-२०
sanskrit
'One can find easily a son who is controllable and accessible in need but it is difficult to find a good son like Angada, who is virtuous and mighty and who is respectful to parents. O warrior (Rama), there is no place where I can get a brother like Vali. (A brother cannot be made. His relationship is natural. Rama stresses the same subhashita in Yuddhakanda when Lakshmana swooned). [4-24-20]
english translation
sutassulabhyassujanassuvazyaH kutastu putrassadRzo'Ggadena | na cApi vidyeta sa vIra dezo yasminbhavetsodarasannikarSaH || 4-24-20
hk transliteration