Ramayana

Progress:38.3%

पापस्य कर्ताऽस्मि विगर्हितस्य क्षुद्रस्य लोकापकृतस्य चैव | शोको महान्मामभिवर्ततेऽयं वृष्टेर्यथा निम्नमिवाम्बुवेगः || ४-२४-१६

sanskrit

'I have committed a sin which is condemned by the world. This intense grief has engulfed me just as the flow of rain water inundates the low lying area when it rains. [4-24-16]

english translation

pApasya kartA'smi vigarhitasya kSudrasya lokApakRtasya caiva | zoko mahAnmAmabhivartate'yaM vRSTeryathA nimnamivAmbuvegaH || 4-24-16

hk transliteration

सोदर्यघातापरगात्रवालः सन्तापहस्ताक्षिशिरोविषाणः | एनोमयो मामभिहन्ति हस्ती दृप्तो नदीकूलमिव प्रवृद्धः || ४-२४- १७

sanskrit

'The elephant of sin (hanging heavily on me) has a tail of treacherous killing of one's own brother, which has resulted in deep sorrow in the form of a trunk, eyes, head and tusks.This elephant is striking at me as he would strike the bank of a river when he grows strong and gets puffed up with the pride of energy. (The idea of a proud elephant striking at the target is superimposed on the sin committed by Sugriva.The animal's tail is the killing of a brother. Sugriva's remorse spreads all over the body trunk, eyes, head and tusks of the animal. As a proud elephant strikes at the river bank the sin is striking at Sugriva to destroy him. The Rupaka here is perfect and total). [4-24-17]

english translation

sodaryaghAtAparagAtravAlaH santApahastAkSiziroviSANaH | enomayo mAmabhihanti hastI dRpto nadIkUlamiva pravRddhaH || 4-24- 17

hk transliteration

अंहो बतेदं नृवराविषह्यं निवर्तते मे हृदि साधुवृत्तम् | विवर्णमग्नौ परितप्यमानं किट्टं यथा राघव जातरूपम् || ४-२४-१८

sanskrit

'O distinguished Rama this anxiety is unbearable for me. My good behaviour is relegated to the back of my heart unable to bear the sin, just like the dirt surfaces pushing the bright colour of gold when burnt in fire. [4-24-18]

english translation

aMho batedaM nRvarAviSahyaM nivartate me hRdi sAdhuvRttam | vivarNamagnau paritapyamAnaM kiTTaM yathA rAghava jAtarUpam || 4-24-18

hk transliteration

महाबलानां हरियूथपाना मिदं कुलं राघव मन्निमित्तम् | अस्याङ्गदप्यापि च शोकतापा दर्धस्थितप्राणमितीव मन्ये || ४-२४-१९

sanskrit

'O Rama this race of mighty monkey chiefs is as though reduced to a halfdead state because of my action and the grief of Angada. [4-24-19]

english translation

mahAbalAnAM hariyUthapAnA midaM kulaM rAghava mannimittam | asyAGgadapyApi ca zokatApA dardhasthitaprANamitIva manye || 4-24-19

hk transliteration

सुतस्सुलभ्यस्सुजनस्सुवश्यः कुतस्तु पुत्रस्सदृशोऽङ्गदेन | न चापि विद्येत स वीर देशो यस्मिन्भवेत्सोदरसन्निकर्षः || ४-२४-२०

sanskrit

'One can find easily a son who is controllable and accessible in need but it is difficult to find a good son like Angada, who is virtuous and mighty and who is respectful to parents. O warrior (Rama), there is no place where I can get a brother like Vali. (A brother cannot be made. His relationship is natural. Rama stresses the same subhashita in Yuddhakanda when Lakshmana swooned). [4-24-20]

english translation

sutassulabhyassujanassuvazyaH kutastu putrassadRzo'Ggadena | na cApi vidyeta sa vIra dezo yasminbhavetsodarasannikarSaH || 4-24-20

hk transliteration