Ramayana

Progress:33.0%

अभार्याश्च सभार्याश्च सन्त्यत्र वनचारिणः | लुब्धेभ्यो विप्रयुक्तेभ्यस्तेभ्यो नस्तुमुलं भयम् || ४-१९-१६

sanskrit

'There are monkeys wandering in the forest ( sent away by Vali ). Some of them have made others' wives their own and some have been separated from their wives. They are a great cause of fear.' [4-19-16]

english translation

abhAryAzca sabhAryAzca santyatra vanacAriNaH | lubdhebhyo viprayuktebhyastebhyo nastumulaM bhayam || 4-19-16

hk transliteration

अल्पान्तरगतानां तु श्रुत्वा वचनमङ्गना | आत्मनः प्रतिरूपं सा बभाषे चारुहासिनी || ४-१९-१७

sanskrit

Hearing the words of the pettyminded monkeys, Tara spoke to them in her own way with a gentle smile : - [4-19-17]

english translation

alpAntaragatAnAM tu zrutvA vacanamaGganA | AtmanaH pratirUpaM sA babhASe cAruhAsinI || 4-19-17

hk transliteration

पुत्रेण मम किं कार्यं राज्येनच किमात्मना | कपिसिंहे महाभागे तस्मिन्भर्तरि नश्यति || ४-१९-१८

sanskrit

- 'Now that the glorious Vali, a lion among monkeys, my husband is dying, of what purpose is the son, or the kingdom or my own life? [4-19-18]

english translation

putreNa mama kiM kAryaM rAjyenaca kimAtmanA | kapisiMhe mahAbhAge tasminbhartari nazyati || 4-19-18

hk transliteration

पादमूलं गमिष्यामि तस्यैवाहं महात्मनः | योऽसौ रामप्रयुक्तेन शरेण विनिपातितः || ४-१९-१९

sanskrit

'I will seek the soles of the feet of the great soul who has been killed by the arrow discharged by Rama.' [4-19-19]

english translation

pAdamUlaM gamiSyAmi tasyaivAhaM mahAtmanaH | yo'sau rAmaprayuktena zareNa vinipAtitaH || 4-19-19

hk transliteration

एवमुक्त्वा प्रदुद्राव रुदन्ती शोककर्शिता | शिरश्चोरश्च बाहुभ्यां दुःखेन समभिध्नती || ४-१९-२०

sanskrit

So saying, the griefstricken, weeping Tara hastened, sadly beating with both hands her head and her chest. [4-19-20]

english translation

evamuktvA pradudrAva rudantI zokakarzitA | zirazcorazca bAhubhyAM duHkhena samabhidhnatI || 4-19-20

hk transliteration