Ramayana

Progress:27.6%

ततश्शरेणाभिहतो रामेण रणकर्कशः | पपात सहसा वाली निकृत्त इव पादपः || ४-१७-१

sanskrit

A tyrant in war, Vali struck by Rama's arrow, collapsed instantaneously like a tree felled down. [4-17-1]

english translation

tatazzareNAbhihato rAmeNa raNakarkazaH | papAta sahasA vAlI nikRtta iva pAdapaH || 4-17-1

hk transliteration

स भूमौ न्यस्तसर्वाङ्गस्तप्तकाञ्चनभूषणः | अपतद्देवराजस्य मुक्तरश्मिरिव ध्वजः || ४-१७-२

sanskrit

Adorned with shining gold ornaments, Vali fell down with all his limbs touching the ground like Indra's flag when its ropes are loosened. [4-17-2]

english translation

sa bhUmau nyastasarvAGgastaptakAJcanabhUSaNaH | apataddevarAjasya muktarazmiriva dhvajaH || 4-17-2

hk transliteration

तस्मिन्निपतिते भूमौ वानराणां गणेश्वरे | नष्टचन्द्रमिव व्योम न व्यराजत भूतलम् || ४-१७-३

sanskrit

When the lord of the monkey troops fell down, it was as though the earth lost its brightness like the sky loses its brightness devoid of the Moon. [4-17-3]

english translation

tasminnipatite bhUmau vAnarANAM gaNezvare | naSTacandramiva vyoma na vyarAjata bhUtalam || 4-17-3

hk transliteration

भूमौ निपतितस्यापि तस्य देहं महात्मनः | न श्रीर्जहाति न प्राणा न तेजो न पराक्रमः || ४-१७-४

sanskrit

Even though the highsouled Vali's body had fallen on the ground, its splendour, glow, life and valour had not left it. [4-17-4]

english translation

bhUmau nipatitasyApi tasya dehaM mahAtmanaH | na zrIrjahAti na prANA na tejo na parAkramaH || 4-17-4

hk transliteration

शक्रदत्ता वरा माला काञ्चनी वज्रभूषिता | दधार हरिमुख्यस्य प्राणांस्तेज्शियं च सा || ४-१७-५

sanskrit

As the most beautiful golden necklace, studded with diamonds, given by Indra was there on him, the life, brightness and splendour of Vali's body remained. [4-17-5]

english translation

zakradattA varA mAlA kAJcanI vajrabhUSitA | dadhAra harimukhyasya prANAMstejziyaM ca sA || 4-17-5

hk transliteration