Progress:2.7%

पद्मपत्रविशालाक्षीं सततं पङ्कजप्रियाम् | अपश्यतो मे वैदेहीं जीवितं नाभिरोचते || ४-१-६६

Unable to see my beloved with eyes large like lotus petals and an ardent lover of lotuses, I have no desire to live. [4-1-66]

english translation

padmapatravizAlAkSIM satataM paGkajapriyAm | apazyato me vaidehIM jIvitaM nAbhirocate || 4-1-66

hk transliteration by Sanscript

अहो कामस्य वामत्वं यो गतामपि दुर्लभाम् | स्मारयिष्यति कल्याणीं कल्याणतरवादिनीम् || ४-१-६७

Oh how adversly disposed is the god of love He makes me remember that auspicious lady with a pleasing voice when she is lost and difficult to reach. [4-1-67]

english translation

aho kAmasya vAmatvaM yo gatAmapi durlabhAm | smArayiSyati kalyANIM kalyANataravAdinIm || 4-1-67

hk transliteration by Sanscript

शक्यो धारयितुं कामो भवेदभ्यागतो मया | यदि भूयो वसन्तो मां न हन्यात्पुष्पितद्रुमः || ४-१-६८

If the spring that has set in, with the trees in bloom does not strike me again, possibly I can endure the agony of love. [4-1-68]

english translation

zakyo dhArayituM kAmo bhavedabhyAgato mayA | yadi bhUyo vasanto mAM na hanyAtpuSpitadrumaH || 4-1-68

hk transliteration by Sanscript

यानि स्म रमणीयानि तया सह भवन्ति मे | तान्येवारमणीयानि जायन्ते मे तया विना || ४-१-६९

Whatever was endearing to me earlier in the company of Sita, has turned out to be disenchanting without her. [4-1-69]

english translation

yAni sma ramaNIyAni tayA saha bhavanti me | tAnyevAramaNIyAni jAyante me tayA vinA || 4-1-69

hk transliteration by Sanscript

पद्मकोशपलाशानि द्रष्टुं दृष्टिर्हि मन्यते | सीताया नेत्रकोशाभ्यां सदृशानीति लक्ष्मण || ४-१-७०

Seeing the delicate petals around the lotus buds that look like beautiful eyelids of Sita, my eyes crave for them, O Lakshmana. [4-1-70]

english translation

padmakozapalAzAni draSTuM dRSTirhi manyate | sItAyA netrakozAbhyAM sadRzAnIti lakSmaNa || 4-1-70

hk transliteration by Sanscript