Ramayana
Progress:2.7%
पद्मपत्रविशालाक्षीं सततं पङ्कजप्रियाम् । अपश्यतो मे वैदेहीं जीवितं नाभिरोचते ॥ ४-१-६६
Unable to see my beloved with eyes large like lotus petals and an ardent lover of lotuses, I have no desire to live. ॥ 4-1-66॥
english translation
padmapatravizAlAkSIM satataM paGkajapriyAm । apazyato me vaidehIM jIvitaM nAbhirocate ॥ 4-1-66
hk transliteration by Sanscriptअहो कामस्य वामत्वं यो गतामपि दुर्लभाम् । स्मारयिष्यति कल्याणीं कल्याणतरवादिनीम् ॥ ४-१-६७
Oh how adversly disposed is the god of love He makes me remember that auspicious lady with a pleasing voice when she is lost and difficult to reach. ॥ 4-1-67॥
english translation
aho kAmasya vAmatvaM yo gatAmapi durlabhAm । smArayiSyati kalyANIM kalyANataravAdinIm ॥ 4-1-67
hk transliteration by Sanscriptशक्यो धारयितुं कामो भवेदभ्यागतो मया । यदि भूयो वसन्तो मां न हन्यात्पुष्पितद्रुमः ॥ ४-१-६८
If the spring that has set in, with the trees in bloom does not strike me again, possibly I can endure the agony of love. ॥ 4-1-68॥
english translation
zakyo dhArayituM kAmo bhavedabhyAgato mayA । yadi bhUyo vasanto mAM na hanyAtpuSpitadrumaH ॥ 4-1-68
hk transliteration by Sanscriptयानि स्म रमणीयानि तया सह भवन्ति मे । तान्येवारमणीयानि जायन्ते मे तया विना ॥ ४-१-६९
Whatever was endearing to me earlier in the company of Sita, has turned out to be disenchanting without her. ॥ 4-1-69॥
english translation
yAni sma ramaNIyAni tayA saha bhavanti me । tAnyevAramaNIyAni jAyante me tayA vinA ॥ 4-1-69
hk transliteration by Sanscriptपद्मकोशपलाशानि द्रष्टुं दृष्टिर्हि मन्यते । सीताया नेत्रकोशाभ्यां सदृशानीति लक्ष्मण ॥ ४-१-७०
Seeing the delicate petals around the lotus buds that look like beautiful eyelids of Sita, my eyes crave for them, O Lakshmana. ॥ 4-1-70॥
english translation
padmakozapalAzAni draSTuM dRSTirhi manyate । sItAyA netrakozAbhyAM sadRzAnIti lakSmaNa ॥ 4-1-70
hk transliteration by Sanscript