Ramayana

Progress:4.3%

या मामनुगता मन्दं पित्रा प्रव्राजितं वनम् | सीता सत्पथमास्थाय क्व नु सा वर्तते प्रिया || ४-१-१०६

sanskrit

She who accompanied me, an unfortunate one whom his father sent to forests, taking up a virtuous course, now where will be she, that ladylove of mine, be abiding. [4-1-106]

english translation

yA mAmanugatA mandaM pitrA pravrAjitaM vanam | sItA satpathamAsthAya kva nu sA vartate priyA || 4-1-106

hk transliteration

तया विहीनः कृपणः कथं लक्ष्मण धारये | या मामनुगता राज्याद्भ्रष्टं विगतचेतसम् || ४-१-१०७

sanskrit

She followed me, O Lakshmana as I was deposed from the kingdom and distraught. Now helpless, how can I live without her? [4-1-107]

english translation

tayA vihInaH kRpaNaH kathaM lakSmaNa dhAraye | yA mAmanugatA rAjyAdbhraSTaM vigatacetasam || 4-1-107

hk transliteration

तच्चार्वञ्चितपद्माक्षं सुगन्धि शुभमव्रणम् | अपश्यतो मुखं तस्यास्सीदतीव मनो मम || ४-१-१०८

sanskrit

Unable to see her beautiful and blemishless, face with auspicious eyes like fragrant lotuses, I feel (so) depressed. [4-1-108]

english translation

taccArvaJcitapadmAkSaM sugandhi zubhamavraNam | apazyato mukhaM tasyAssIdatIva mano mama || 4-1-108

hk transliteration

स्मितहास्यान्तरयुतं गुणवन्मधुरं हितम् | वैदेह्या वाक्यमतुलं कदा श्रोष्यामि लक्ष्मण || ४-१-१०९

sanskrit

When can I listen to Sita's sweet, wholesome and virtuous, incomparable words interlaced with her gentle smile, O Lakshmana? [4-1-109]

english translation

smitahAsyAntarayutaM guNavanmadhuraM hitam | vaidehyA vAkyamatulaM kadA zroSyAmi lakSmaNa || 4-1-109

hk transliteration

प्राप्य दुखं वने श्यामा मां मन्मथविकर्शितम् | नष्टदुःखेव हृष्टेव साध्वी साध्वभ्यभाषत || ४-१-११०

sanskrit

My young and faithful beloved used to put up a brave face and speak to me in all propriety to cheer me up in the midst of suffering in the forest whenever I felt tormented by passion. [4-1-110]

english translation

prApya dukhaM vane zyAmA mAM manmathavikarzitam | naSTaduHkheva hRSTeva sAdhvI sAdhvabhyabhASata || 4-1-110

hk transliteration