1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
•
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:13.4%
ततः प्रहृष्टस्सुग्रीवश्लक्ष्णं मधुरया गिरा | उवाच प्रणयाद्रामं हर्षव्याकुलिताक्षरम् || ४-८-१६
sanskrit
Extremely delighted and excited, Sugriva spoke to Rama words that got mixed up with softness and sweetness out of love : - [4-8-16]
english translation
tataH prahRSTassugrIvazlakSNaM madhurayA girA | uvAca praNayAdrAmaM harSavyAkulitAkSaram || 4-8-16
hk transliteration
अहं विनिकृतो भ्रात्रा चराम्येष भयार्दितः | ऋष्यमूकं गिरिवरं हृतभार्यस्सुदुःखितः || ४-८-१७
sanskrit
- 'I am sadly roaming here in the great Rishyamuka mountain, my wife stolen, offended by my brother and frightened. [4-8-17]
english translation
ahaM vinikRto bhrAtrA carAmyeSa bhayArditaH | RSyamUkaM girivaraM hRtabhAryassuduHkhitaH || 4-8-17
hk transliteration
सोऽहं त्रस्तो भये मग्नो वसाम्युद्भ्रान्तचेतनः | वालिना निकृतो भ्रात्रा कृतवैरश्च राघव || ४-८-१८
sanskrit
'O Rama my brother is my enemy. Deceived and threatened by him, I live in the forest stricken with fear and utterly confused. [4-8-18]
english translation
so'haM trasto bhaye magno vasAmyudbhrAntacetanaH | vAlinA nikRto bhrAtrA kRtavairazca rAghava || 4-8-18
hk transliteration
वालिनो मे भयार्तस्य सर्वलोकाभयङ्कर | ममापि त्वमनाथस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि || ४-८-१९
sanskrit
'O great warrior who can frighten all the worlds scared of Vali, I feel helpless like an orphan to whom you ought to extend your grace.' [4-8-19]
english translation
vAlino me bhayArtasya sarvalokAbhayaGkara | mamApi tvamanAthasya prasAdaM kartumarhasi || 4-8-19
hk transliteration
एवमुक्तस्तु तेजस्वी धर्मज्ञो धर्मवत्सलः | प्रत्युवाच स काकुत्स्थस्सुग्रीवं प्रहसन्निव || ४-८-२०
sanskrit
Thus spoken to, the glorious Rama, lover of righteousness who knew his duty, replied to Sugriva with a smile on his face : - [4-8-20]
english translation
evamuktastu tejasvI dharmajJo dharmavatsalaH | pratyuvAca sa kAkutsthassugrIvaM prahasanniva || 4-8-20
hk transliteration
Ramayana
Progress:13.4%
ततः प्रहृष्टस्सुग्रीवश्लक्ष्णं मधुरया गिरा | उवाच प्रणयाद्रामं हर्षव्याकुलिताक्षरम् || ४-८-१६
sanskrit
Extremely delighted and excited, Sugriva spoke to Rama words that got mixed up with softness and sweetness out of love : - [4-8-16]
english translation
tataH prahRSTassugrIvazlakSNaM madhurayA girA | uvAca praNayAdrAmaM harSavyAkulitAkSaram || 4-8-16
hk transliteration
अहं विनिकृतो भ्रात्रा चराम्येष भयार्दितः | ऋष्यमूकं गिरिवरं हृतभार्यस्सुदुःखितः || ४-८-१७
sanskrit
- 'I am sadly roaming here in the great Rishyamuka mountain, my wife stolen, offended by my brother and frightened. [4-8-17]
english translation
ahaM vinikRto bhrAtrA carAmyeSa bhayArditaH | RSyamUkaM girivaraM hRtabhAryassuduHkhitaH || 4-8-17
hk transliteration
सोऽहं त्रस्तो भये मग्नो वसाम्युद्भ्रान्तचेतनः | वालिना निकृतो भ्रात्रा कृतवैरश्च राघव || ४-८-१८
sanskrit
'O Rama my brother is my enemy. Deceived and threatened by him, I live in the forest stricken with fear and utterly confused. [4-8-18]
english translation
so'haM trasto bhaye magno vasAmyudbhrAntacetanaH | vAlinA nikRto bhrAtrA kRtavairazca rAghava || 4-8-18
hk transliteration
वालिनो मे भयार्तस्य सर्वलोकाभयङ्कर | ममापि त्वमनाथस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि || ४-८-१९
sanskrit
'O great warrior who can frighten all the worlds scared of Vali, I feel helpless like an orphan to whom you ought to extend your grace.' [4-8-19]
english translation
vAlino me bhayArtasya sarvalokAbhayaGkara | mamApi tvamanAthasya prasAdaM kartumarhasi || 4-8-19
hk transliteration
एवमुक्तस्तु तेजस्वी धर्मज्ञो धर्मवत्सलः | प्रत्युवाच स काकुत्स्थस्सुग्रीवं प्रहसन्निव || ४-८-२०
sanskrit
Thus spoken to, the glorious Rama, lover of righteousness who knew his duty, replied to Sugriva with a smile on his face : - [4-8-20]
english translation
evamuktastu tejasvI dharmajJo dharmavatsalaH | pratyuvAca sa kAkutsthassugrIvaM prahasanniva || 4-8-20
hk transliteration