Ramayana

Progress:12.2%

एषोऽञ्जलिर्मया बद्धः प्रणयात्त्वां प्रसादये | पौरुषं श्रय शोकस्य नान्तरं दातुमर्हसि || ४-७-११

sanskrit

'I implore you with folded palms on account of our friendship to show manliness. You should not give in to grief. [4-7-11]

english translation

eSo'JjalirmayA baddhaH praNayAttvAM prasAdaye | pauruSaM zraya zokasya nAntaraM dAtumarhasi || 4-7-11

hk transliteration

ये शोकमनुवर्तन्ते न तेषां विद्यते सुखम् | तेजश्च क्षीयते तेषां न त्वं शोचितुमर्हसि || ४-७-१२

sanskrit

'There is no happiness for those who give way to sorrow. Their brilliance is dimmed. Therefore, you ought not grieve. [4-7-12]

english translation

ye zokamanuvartante na teSAM vidyate sukham | tejazca kSIyate teSAM na tvaM zocitumarhasi || 4-7-12

hk transliteration

शोकेनाभिप्रपन्नस्य जीविते चापि संशयः | स शोकं त्यज राजेन्द्र धैर्यमाश्रय केवलम् || ४-७-१३

sanskrit

'Even the chances of survival are doubtful for a man who is overpowered by sorrow. Give up sorrow and have patience, O king. [4-7-13]

english translation

zokenAbhiprapannasya jIvite cApi saMzayaH | sa zokaM tyaja rAjendra dhairyamAzraya kevalam || 4-7-13

hk transliteration

हितं वयस्यभावेन ब्रूमि नोपदिशामि ते | वयस्यतां पूजयन्मे न त्वं शोचितुमर्हसि || ४-७-१४

sanskrit

'Out of friendly concern I offer my opinion in your interest. I am not competent to advise you. Respecting my friendship, you should never yield to grief.' [4-7-14]

english translation

hitaM vayasyabhAvena brUmi nopadizAmi te | vayasyatAM pUjayanme na tvaM zocitumarhasi || 4-7-14

hk transliteration

मधुरं सान्त्वित स्तेन सुग्रीवेण स राघवः | मुखमश्रुपरिक्लिन्नं वस्त्रान्तेन प्रमार्जयत् || ४-७-१५

sanskrit

Consoled by the sweet words of Sugriva, Rama wiped his face filled with tears by the hem of his upper cloth. [4-7-15]

english translation

madhuraM sAntvita stena sugrIveNa sa rAghavaH | mukhamazrupariklinnaM vastrAntena pramArjayat || 4-7-15

hk transliteration