Ramayana

Progress:12.4%

प्रकृतिस्थस्तु काकुत्स्थस्सुग्रीववचनात्प्रभुः | सम्परिष्वज्य सुग्रीवमिदं वचनमब्रवीत् || ४-७-१६

sanskrit

When lord Rama, the scion of the Kakutstha race was comforted by these words of Sugriva, he came to his senses, and clasping him said : - [4-7-16]

english translation

prakRtisthastu kAkutsthassugrIvavacanAtprabhuH | sampariSvajya sugrIvamidaM vacanamabravIt || 4-7-16

hk transliteration

कर्तव्यं यद्वयस्येन स्निग्धेन च हितेन च | अनुरूपं च युक्तं च कृतं सुग्रीव तत्त्वया || ४-७-१७

sanskrit

- 'O Sugriva you have done what a friend should have done in a befitting manner with your sweet words and good wishes. [4-7-17]

english translation

kartavyaM yadvayasyena snigdhena ca hitena ca | anurUpaM ca yuktaM ca kRtaM sugrIva tattvayA || 4-7-17

hk transliteration

एष च प्रकृतिस्थोऽहमनुनीतस्त्वया सखे | दुर्लभो हीदृशो बन्धुरस्मिन्काले विशेषतः || ४-७-१८

sanskrit

'O friend you have guided me back to my senses thus. It is difficult to find a friend like you specially at this time. [4-7-18]

english translation

eSa ca prakRtistho'hamanunItastvayA sakhe | durlabho hIdRzo bandhurasminkAle vizeSataH || 4-7-18

hk transliteration

किं तु यत्नस्त्वया कार्यो मैथिल्याः परिमार्गणे | राक्षसस्य च रौद्रस्य रावणस्य दुरात्मनः || ४-७-१९

sanskrit

'Indeed, you must make effort to trace the princess from Mithila and the evil-minded, fierce demon Ravana. [4-7-19]

english translation

kiM tu yatnastvayA kAryo maithilyAH parimArgaNe | rAkSasasya ca raudrasya rAvaNasya durAtmanaH || 4-7-19

hk transliteration

मया च यदनुष्ठेयं विस्रब्धेन तदुच्यताम् | वर्षास्विव च सुक्षेत्रे सर्वं सम्पद्यते तव || ४-७-२०

sanskrit

'Now tell me about my duty without any hesitation. I assure you that your desire will be fulfilled, just as seeds sown in a fertile land with timely rains bear fruit. [4-7-20]

english translation

mayA ca yadanuSTheyaM visrabdhena taducyatAm | varSAsviva ca sukSetre sarvaM sampadyate tava || 4-7-20

hk transliteration