Ramayana

Progress:12.0%

मयाऽपि व्यसनं प्राप्तं भार्याविरहजं महत् | नाहमेवं हि शोचामि न च धैर्यं परित्यजे || ४-७-६

sanskrit

'Separated from my wife, I, too, am afflicted with deep grief. But I do not brood, I do not lose patience. [4-7-6]

english translation

mayA'pi vyasanaM prAptaM bhAryAvirahajaM mahat | nAhamevaM hi zocAmi na ca dhairyaM parityaje || 4-7-6

hk transliteration

नाहं तामनुशोचामि प्राकृतो वानरोऽपि सन् | महात्मा च विनीतश्च किं पुनर्धृतिमान्भवान् || ४-७-७

sanskrit

'I am an ordinary monkey born. Even then, I do not brood over my wife. You are highsouled, humble and patient. Why do you grieve? [4-7-7]

english translation

nAhaM tAmanuzocAmi prAkRto vAnaro'pi san | mahAtmA ca vinItazca kiM punardhRtimAnbhavAn || 4-7-7

hk transliteration

बाष्पमापतितं धैर्यान्निग्रहीतुं त्वमर्हसि | मर्यादां सत्त्वयुक्तानां धृतिं नोत्स्रष्टुमर्हसि || ४-७-८

sanskrit

'Restrain the flow of your tears. Be patient. Men ( like you ) endowed with equilibrium and dignity and patience ought not to leave their composure. [4-7-8]

english translation

bASpamApatitaM dhairyAnnigrahItuM tvamarhasi | maryAdAM sattvayuktAnAM dhRtiM notsraSTumarhasi || 4-7-8

hk transliteration

व्यसने वाऽर्थकृच्छ्रे वा भये वा जीवितान्तके | विमृशन्वै स्वया बुद्ध्या धृतिमान्नावसीदति || ४-७-९

sanskrit

'In times of grief or loss of wealth or at the hour of death, one who is patient does not abandon his wisdom, he does not despair. [4-7-9]

english translation

vyasane vA'rthakRcchre vA bhaye vA jIvitAntake | vimRzanvai svayA buddhyA dhRtimAnnAvasIdati || 4-7-9

hk transliteration

बालिशस्तु नरो नित्यं वैक्लब्यं योऽनुवर्तते | स मज्जत्यवशश्शोके भाराक्रान्तेव नौर्जले || ४-७-१०

sanskrit

A man who is unwise and distraught only gets sunk in grief like a heavily loaded boat ( sinks ) in water. [4-7-10]

english translation

bAlizastu naro nityaM vaiklabyaM yo'nuvartate | sa majjatyavazazzoke bhArAkrAnteva naurjale || 4-7-10

hk transliteration