1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
•
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:12.0%
मयाऽपि व्यसनं प्राप्तं भार्याविरहजं महत् | नाहमेवं हि शोचामि न च धैर्यं परित्यजे || ४-७-६
sanskrit
'Separated from my wife, I, too, am afflicted with deep grief. But I do not brood, I do not lose patience. [4-7-6]
english translation
mayA'pi vyasanaM prAptaM bhAryAvirahajaM mahat | nAhamevaM hi zocAmi na ca dhairyaM parityaje || 4-7-6
hk transliteration
नाहं तामनुशोचामि प्राकृतो वानरोऽपि सन् | महात्मा च विनीतश्च किं पुनर्धृतिमान्भवान् || ४-७-७
sanskrit
'I am an ordinary monkey born. Even then, I do not brood over my wife. You are highsouled, humble and patient. Why do you grieve? [4-7-7]
english translation
nAhaM tAmanuzocAmi prAkRto vAnaro'pi san | mahAtmA ca vinItazca kiM punardhRtimAnbhavAn || 4-7-7
hk transliteration
बाष्पमापतितं धैर्यान्निग्रहीतुं त्वमर्हसि | मर्यादां सत्त्वयुक्तानां धृतिं नोत्स्रष्टुमर्हसि || ४-७-८
sanskrit
'Restrain the flow of your tears. Be patient. Men ( like you ) endowed with equilibrium and dignity and patience ought not to leave their composure. [4-7-8]
english translation
bASpamApatitaM dhairyAnnigrahItuM tvamarhasi | maryAdAM sattvayuktAnAM dhRtiM notsraSTumarhasi || 4-7-8
hk transliteration
व्यसने वाऽर्थकृच्छ्रे वा भये वा जीवितान्तके | विमृशन्वै स्वया बुद्ध्या धृतिमान्नावसीदति || ४-७-९
sanskrit
'In times of grief or loss of wealth or at the hour of death, one who is patient does not abandon his wisdom, he does not despair. [4-7-9]
english translation
vyasane vA'rthakRcchre vA bhaye vA jIvitAntake | vimRzanvai svayA buddhyA dhRtimAnnAvasIdati || 4-7-9
hk transliteration
बालिशस्तु नरो नित्यं वैक्लब्यं योऽनुवर्तते | स मज्जत्यवशश्शोके भाराक्रान्तेव नौर्जले || ४-७-१०
sanskrit
A man who is unwise and distraught only gets sunk in grief like a heavily loaded boat ( sinks ) in water. [4-7-10]
english translation
bAlizastu naro nityaM vaiklabyaM yo'nuvartate | sa majjatyavazazzoke bhArAkrAnteva naurjale || 4-7-10
hk transliteration
Ramayana
Progress:12.0%
मयाऽपि व्यसनं प्राप्तं भार्याविरहजं महत् | नाहमेवं हि शोचामि न च धैर्यं परित्यजे || ४-७-६
sanskrit
'Separated from my wife, I, too, am afflicted with deep grief. But I do not brood, I do not lose patience. [4-7-6]
english translation
mayA'pi vyasanaM prAptaM bhAryAvirahajaM mahat | nAhamevaM hi zocAmi na ca dhairyaM parityaje || 4-7-6
hk transliteration
नाहं तामनुशोचामि प्राकृतो वानरोऽपि सन् | महात्मा च विनीतश्च किं पुनर्धृतिमान्भवान् || ४-७-७
sanskrit
'I am an ordinary monkey born. Even then, I do not brood over my wife. You are highsouled, humble and patient. Why do you grieve? [4-7-7]
english translation
nAhaM tAmanuzocAmi prAkRto vAnaro'pi san | mahAtmA ca vinItazca kiM punardhRtimAnbhavAn || 4-7-7
hk transliteration
बाष्पमापतितं धैर्यान्निग्रहीतुं त्वमर्हसि | मर्यादां सत्त्वयुक्तानां धृतिं नोत्स्रष्टुमर्हसि || ४-७-८
sanskrit
'Restrain the flow of your tears. Be patient. Men ( like you ) endowed with equilibrium and dignity and patience ought not to leave their composure. [4-7-8]
english translation
bASpamApatitaM dhairyAnnigrahItuM tvamarhasi | maryAdAM sattvayuktAnAM dhRtiM notsraSTumarhasi || 4-7-8
hk transliteration
व्यसने वाऽर्थकृच्छ्रे वा भये वा जीवितान्तके | विमृशन्वै स्वया बुद्ध्या धृतिमान्नावसीदति || ४-७-९
sanskrit
'In times of grief or loss of wealth or at the hour of death, one who is patient does not abandon his wisdom, he does not despair. [4-7-9]
english translation
vyasane vA'rthakRcchre vA bhaye vA jIvitAntake | vimRzanvai svayA buddhyA dhRtimAnnAvasIdati || 4-7-9
hk transliteration
बालिशस्तु नरो नित्यं वैक्लब्यं योऽनुवर्तते | स मज्जत्यवशश्शोके भाराक्रान्तेव नौर्जले || ४-७-१०
sanskrit
A man who is unwise and distraught only gets sunk in grief like a heavily loaded boat ( sinks ) in water. [4-7-10]
english translation
bAlizastu naro nityaM vaiklabyaM yo'nuvartate | sa majjatyavazazzoke bhArAkrAnteva naurjale || 4-7-10
hk transliteration