1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
•
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:71.1%
तस्य प्रस्थेषु रम्येषु सिंहाः पक्षगमाः स्थिताः | तिमिमत्स्यगजांश्चैव नीडान्यारोपयन्ति ते || ४-४२-१६
sanskrit
'On the slopes of that mountain you will find lions called Pakshagamas, that is lions with wings. They carry the whales, fishes and elephants from the sea to their shelters on the beautiful mountain slopes. [4-42-16]
english translation
tasya prastheSu ramyeSu siMhAH pakSagamAH sthitAH | timimatsyagajAMzcaiva nIDAnyAropayanti te || 4-42-16
hk transliteration
तानि नीडानि सिंहानां गिरिशृङ्गगताश्च ये | दृप्तास्तृप्ताश्च मातङ्गास्तोयदस्वननिस्वनाः || ४-४२-१७
sanskrit
'The proud elephants wandering on the mountain slopes and in the caves of lions. They would be happy trumpeting like thundering clouds..... - [4-42-17]
english translation
tAni nIDAni siMhAnAM girizRGgagatAzca ye | dRptAstRptAzca mAtaGgAstoyadasvananisvanAH || 4-42-17
hk transliteration
विचरन्ति विशालेऽस्मिंस्तोयपूर्णे समन्ततः | तस्य शृङ्गं दिवस्पर्शं काञ्चनं चित्रपादपम् || ४-४२-१८
sanskrit
- roaming on the vast tract filled with water everywhere. The scraping peaks of the golden mountain (Hemagiri) with colourful trees..... - [4-42-18]
english translation
vicaranti vizAle'smiMstoyapUrNe samantataH | tasya zRGgaM divasparzaM kAJcanaM citrapAdapam || 4-42-18
hk transliteration
सर्वमाशु विचेतव्यं कपिभिः कामरूपिभिः | कोटिं तत्र समुद्रे तु काञ्चनीं शतयोजनाम् || ४-४२-१९
sanskrit
- should be searched by the monkeys capable of assuming any form at their will without delay. Towards the end of the sea, extended over a hundred yojanas, with the dazzling golden tip, a mountain..... - [4-42-19]
english translation
sarvamAzu vicetavyaM kapibhiH kAmarUpibhiH | koTiM tatra samudre tu kAJcanIM zatayojanAm || 4-42-19
hk transliteration
दुर्दर्शां पारियात्रस्य गतां द्रक्ष्यथ वानराः | कोट्यस्तत्र चतुर्विंशद्गन्धर्वाणां तपस्विनाम् || ४-४२-२०
sanskrit
- called Pariyatra, O monkeys you will see. It is difficult to gaze because of its brilliance. There are twenty four crore gandharvas, leading an ascetic life,..... - [4-42-20]
english translation
durdarzAM pAriyAtrasya gatAM drakSyatha vAnarAH | koTyastatra caturviMzadgandharvANAM tapasvinAm || 4-42-20
hk transliteration
Ramayana
Progress:71.1%
तस्य प्रस्थेषु रम्येषु सिंहाः पक्षगमाः स्थिताः | तिमिमत्स्यगजांश्चैव नीडान्यारोपयन्ति ते || ४-४२-१६
sanskrit
'On the slopes of that mountain you will find lions called Pakshagamas, that is lions with wings. They carry the whales, fishes and elephants from the sea to their shelters on the beautiful mountain slopes. [4-42-16]
english translation
tasya prastheSu ramyeSu siMhAH pakSagamAH sthitAH | timimatsyagajAMzcaiva nIDAnyAropayanti te || 4-42-16
hk transliteration
तानि नीडानि सिंहानां गिरिशृङ्गगताश्च ये | दृप्तास्तृप्ताश्च मातङ्गास्तोयदस्वननिस्वनाः || ४-४२-१७
sanskrit
'The proud elephants wandering on the mountain slopes and in the caves of lions. They would be happy trumpeting like thundering clouds..... - [4-42-17]
english translation
tAni nIDAni siMhAnAM girizRGgagatAzca ye | dRptAstRptAzca mAtaGgAstoyadasvananisvanAH || 4-42-17
hk transliteration
विचरन्ति विशालेऽस्मिंस्तोयपूर्णे समन्ततः | तस्य शृङ्गं दिवस्पर्शं काञ्चनं चित्रपादपम् || ४-४२-१८
sanskrit
- roaming on the vast tract filled with water everywhere. The scraping peaks of the golden mountain (Hemagiri) with colourful trees..... - [4-42-18]
english translation
vicaranti vizAle'smiMstoyapUrNe samantataH | tasya zRGgaM divasparzaM kAJcanaM citrapAdapam || 4-42-18
hk transliteration
सर्वमाशु विचेतव्यं कपिभिः कामरूपिभिः | कोटिं तत्र समुद्रे तु काञ्चनीं शतयोजनाम् || ४-४२-१९
sanskrit
- should be searched by the monkeys capable of assuming any form at their will without delay. Towards the end of the sea, extended over a hundred yojanas, with the dazzling golden tip, a mountain..... - [4-42-19]
english translation
sarvamAzu vicetavyaM kapibhiH kAmarUpibhiH | koTiM tatra samudre tu kAJcanIM zatayojanAm || 4-42-19
hk transliteration
दुर्दर्शां पारियात्रस्य गतां द्रक्ष्यथ वानराः | कोट्यस्तत्र चतुर्विंशद्गन्धर्वाणां तपस्विनाम् || ४-४२-२०
sanskrit
- called Pariyatra, O monkeys you will see. It is difficult to gaze because of its brilliance. There are twenty four crore gandharvas, leading an ascetic life,..... - [4-42-20]
english translation
durdarzAM pAriyAtrasya gatAM drakSyatha vAnarAH | koTyastatra caturviMzadgandharvANAM tapasvinAm || 4-42-20
hk transliteration