Ramayana

Progress:71.3%

वसन्त्यग्निनिकाशानां घोराणां कामरूपिणाम् | पावकार्चिः प्रतीकाशास्समवेतास्सहस्रशः || ४-४२-२१

sanskrit

- live there. They are terrific, blazing like fire who can assume any form. Collected together in thousands, and radiating like fire, they live there. [4-42-21]

english translation

vasantyagninikAzAnAM ghorANAM kAmarUpiNAm | pAvakArciH pratIkAzAssamavetAssahasrazaH || 4-42-21

hk transliteration

नात्यासादयितव्यास्ते वानरैर्भीमविक्रमैः | नादेयं च फलं तस्माद्देशात्किञ्चित् प्लवङ्गमैः || ४-४२-२२

sanskrit

Even the very brave vanaras should not go close to them. O monkeys, you should not pluck any fruits from those woods,..... - [4-43-22]

english translation

nAtyAsAdayitavyAste vAnarairbhImavikramaiH | nAdeyaM ca phalaM tasmAddezAtkiJcit plavaGgamaiH || 4-42-22

hk transliteration

दुरासदा हि ते वीरा स्सत्त्ववन्तो महाबलाः | फलमूलानि ते तत्र रक्षन्ते भीमविक्रमाः || ४-४२-२३

sanskrit

- for courageous gandharvas protect the fruits of the trees. It is difficult to go there, for those heroes have frightening bravery. [4-43-23]

english translation

durAsadA hi te vIrA ssattvavanto mahAbalAH | phalamUlAni te tatra rakSante bhImavikramAH || 4-42-23

hk transliteration

तत्र यत्नश्च कर्तव्यो मार्गितव्या च जानकी | न हि तेभ्यो भयं किञ्चित्कपित्वमनुवर्तताम् || ४-४२-२४

sanskrit

'Exert yourself in your search for Janaki. Indeed there will be no fear from them, if you behave like normal monkeys in a natural way. [4-42-24]

english translation

tatra yatnazca kartavyo mArgitavyA ca jAnakI | na hi tebhyo bhayaM kiJcitkapitvamanuvartatAm || 4-42-24

hk transliteration

तत्र वैढूर्यवर्णाभो वज्रसंस्थानसंस्थितः | नानाद्रुमलताकीर्णो वज्रो नाम महागिरिः || ४-४२-२५

sanskrit

'(Beyond) there is a glorious mountain called Vajra of the colour of Vaidurya, hard as a diamond with different kinds of trees and vines. [4-42-25]

english translation

tatra vaiDhUryavarNAbho vajrasaMsthAnasaMsthitaH | nAnAdrumalatAkIrNo vajro nAma mahAgiriH || 4-42-25

hk transliteration