1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
•
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:71.3%
वसन्त्यग्निनिकाशानां घोराणां कामरूपिणाम् | पावकार्चिः प्रतीकाशास्समवेतास्सहस्रशः || ४-४२-२१
sanskrit
- live there. They are terrific, blazing like fire who can assume any form. Collected together in thousands, and radiating like fire, they live there. [4-42-21]
english translation
vasantyagninikAzAnAM ghorANAM kAmarUpiNAm | pAvakArciH pratIkAzAssamavetAssahasrazaH || 4-42-21
hk transliteration
नात्यासादयितव्यास्ते वानरैर्भीमविक्रमैः | नादेयं च फलं तस्माद्देशात्किञ्चित् प्लवङ्गमैः || ४-४२-२२
sanskrit
Even the very brave vanaras should not go close to them. O monkeys, you should not pluck any fruits from those woods,..... - [4-43-22]
english translation
nAtyAsAdayitavyAste vAnarairbhImavikramaiH | nAdeyaM ca phalaM tasmAddezAtkiJcit plavaGgamaiH || 4-42-22
hk transliteration
दुरासदा हि ते वीरा स्सत्त्ववन्तो महाबलाः | फलमूलानि ते तत्र रक्षन्ते भीमविक्रमाः || ४-४२-२३
sanskrit
- for courageous gandharvas protect the fruits of the trees. It is difficult to go there, for those heroes have frightening bravery. [4-43-23]
english translation
durAsadA hi te vIrA ssattvavanto mahAbalAH | phalamUlAni te tatra rakSante bhImavikramAH || 4-42-23
hk transliteration
तत्र यत्नश्च कर्तव्यो मार्गितव्या च जानकी | न हि तेभ्यो भयं किञ्चित्कपित्वमनुवर्तताम् || ४-४२-२४
sanskrit
'Exert yourself in your search for Janaki. Indeed there will be no fear from them, if you behave like normal monkeys in a natural way. [4-42-24]
english translation
tatra yatnazca kartavyo mArgitavyA ca jAnakI | na hi tebhyo bhayaM kiJcitkapitvamanuvartatAm || 4-42-24
hk transliteration
तत्र वैढूर्यवर्णाभो वज्रसंस्थानसंस्थितः | नानाद्रुमलताकीर्णो वज्रो नाम महागिरिः || ४-४२-२५
sanskrit
'(Beyond) there is a glorious mountain called Vajra of the colour of Vaidurya, hard as a diamond with different kinds of trees and vines. [4-42-25]
english translation
tatra vaiDhUryavarNAbho vajrasaMsthAnasaMsthitaH | nAnAdrumalatAkIrNo vajro nAma mahAgiriH || 4-42-25
hk transliteration
Ramayana
Progress:71.3%
वसन्त्यग्निनिकाशानां घोराणां कामरूपिणाम् | पावकार्चिः प्रतीकाशास्समवेतास्सहस्रशः || ४-४२-२१
sanskrit
- live there. They are terrific, blazing like fire who can assume any form. Collected together in thousands, and radiating like fire, they live there. [4-42-21]
english translation
vasantyagninikAzAnAM ghorANAM kAmarUpiNAm | pAvakArciH pratIkAzAssamavetAssahasrazaH || 4-42-21
hk transliteration
नात्यासादयितव्यास्ते वानरैर्भीमविक्रमैः | नादेयं च फलं तस्माद्देशात्किञ्चित् प्लवङ्गमैः || ४-४२-२२
sanskrit
Even the very brave vanaras should not go close to them. O monkeys, you should not pluck any fruits from those woods,..... - [4-43-22]
english translation
nAtyAsAdayitavyAste vAnarairbhImavikramaiH | nAdeyaM ca phalaM tasmAddezAtkiJcit plavaGgamaiH || 4-42-22
hk transliteration
दुरासदा हि ते वीरा स्सत्त्ववन्तो महाबलाः | फलमूलानि ते तत्र रक्षन्ते भीमविक्रमाः || ४-४२-२३
sanskrit
- for courageous gandharvas protect the fruits of the trees. It is difficult to go there, for those heroes have frightening bravery. [4-43-23]
english translation
durAsadA hi te vIrA ssattvavanto mahAbalAH | phalamUlAni te tatra rakSante bhImavikramAH || 4-42-23
hk transliteration
तत्र यत्नश्च कर्तव्यो मार्गितव्या च जानकी | न हि तेभ्यो भयं किञ्चित्कपित्वमनुवर्तताम् || ४-४२-२४
sanskrit
'Exert yourself in your search for Janaki. Indeed there will be no fear from them, if you behave like normal monkeys in a natural way. [4-42-24]
english translation
tatra yatnazca kartavyo mArgitavyA ca jAnakI | na hi tebhyo bhayaM kiJcitkapitvamanuvartatAm || 4-42-24
hk transliteration
तत्र वैढूर्यवर्णाभो वज्रसंस्थानसंस्थितः | नानाद्रुमलताकीर्णो वज्रो नाम महागिरिः || ४-४२-२५
sanskrit
'(Beyond) there is a glorious mountain called Vajra of the colour of Vaidurya, hard as a diamond with different kinds of trees and vines. [4-42-25]
english translation
tatra vaiDhUryavarNAbho vajrasaMsthAnasaMsthitaH | nAnAdrumalatAkIrNo vajro nAma mahAgiriH || 4-42-25
hk transliteration