Ramayana

Progress:60.2%

इत्युक्तस्तारया वाक्यं प्रश्रितं धर्मसंहितम् | मृदुस्वभावस्सौमित्रिः प्रतिजग्राह तद्वचः || ४-३६-१

sanskrit

Thus the gentlenatured Saumitri accepted Tara's courteous words sanctioned by dharma. [4-36-1]

english translation

ityuktastArayA vAkyaM prazritaM dharmasaMhitam | mRdusvabhAvassaumitriH pratijagrAha tadvacaH || 4-36-1

hk transliteration

तस्मिन्प्रतिगृहीते तु वाक्ये हरिगणेश्वरः | लक्ष्मणात्सुमहत्त्रासं वस्त्रं क्लिन्नमिवात्यजत् || ४-३६-२

sanskrit

Sugriva, king of the vanara clan, cast aside his great fear when Lakshmana accepted the words of Tara just as one discards a wet garment from the body. [4-36-2]

english translation

tasminpratigRhIte tu vAkye harigaNezvaraH | lakSmaNAtsumahattrAsaM vastraM klinnamivAtyajat || 4-36-2

hk transliteration

ततः कण्ठगतं माल्यं चित्रं बहुगुणं महत् | चिच्छेद विमदश्चासीत्सुग्रीवो वानरेश्वरः || ४-३६-३

sanskrit

Thereupon Sugriva, relieved from his drunken state tore off the great, colourful valuable garland worn on his neck. [4-36-3]

english translation

tataH kaNThagataM mAlyaM citraM bahuguNaM mahat | ciccheda vimadazcAsItsugrIvo vAnarezvaraH || 4-36-3

hk transliteration

स लक्ष्मणं भीमबलं सर्ववानरसत्तमः | अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं सुग्रीव स्सम्प्रहर्षयन् || ४-३६-४

sanskrit

Sugriva, the noblest of all monkeys, spoke these polite words in a pleasing manner to Lakshmana of terrific strength : - [4-36-4]

english translation

sa lakSmaNaM bhImabalaM sarvavAnarasattamaH | abravItprazritaM vAkyaM sugrIva ssampraharSayan || 4-36-4

hk transliteration

प्रणष्टा श्रीश्च कीर्तिश्च कपिराज्यं च शाश्वतम् | रामप्रसादात्सौमित्रे पुन: प्राप्तमिदं मया || ४-३६-५

sanskrit

- 'O Saumitri my prosperity, fame and the permanent sovereignty of vanaras had been lost. It was regained by the grace of Rama. [4-36-5]

english translation

praNaSTA zrIzca kIrtizca kapirAjyaM ca zAzvatam | rAmaprasAdAtsaumitre puna: prAptamidaM mayA || 4-36-5

hk transliteration