1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
•
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:60.2%
इत्युक्तस्तारया वाक्यं प्रश्रितं धर्मसंहितम् | मृदुस्वभावस्सौमित्रिः प्रतिजग्राह तद्वचः || ४-३६-१
sanskrit
Thus the gentlenatured Saumitri accepted Tara's courteous words sanctioned by dharma. [4-36-1]
english translation
ityuktastArayA vAkyaM prazritaM dharmasaMhitam | mRdusvabhAvassaumitriH pratijagrAha tadvacaH || 4-36-1
hk transliteration
तस्मिन्प्रतिगृहीते तु वाक्ये हरिगणेश्वरः | लक्ष्मणात्सुमहत्त्रासं वस्त्रं क्लिन्नमिवात्यजत् || ४-३६-२
sanskrit
Sugriva, king of the vanara clan, cast aside his great fear when Lakshmana accepted the words of Tara just as one discards a wet garment from the body. [4-36-2]
english translation
tasminpratigRhIte tu vAkye harigaNezvaraH | lakSmaNAtsumahattrAsaM vastraM klinnamivAtyajat || 4-36-2
hk transliteration
ततः कण्ठगतं माल्यं चित्रं बहुगुणं महत् | चिच्छेद विमदश्चासीत्सुग्रीवो वानरेश्वरः || ४-३६-३
sanskrit
Thereupon Sugriva, relieved from his drunken state tore off the great, colourful valuable garland worn on his neck. [4-36-3]
english translation
tataH kaNThagataM mAlyaM citraM bahuguNaM mahat | ciccheda vimadazcAsItsugrIvo vAnarezvaraH || 4-36-3
hk transliteration
स लक्ष्मणं भीमबलं सर्ववानरसत्तमः | अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं सुग्रीव स्सम्प्रहर्षयन् || ४-३६-४
sanskrit
Sugriva, the noblest of all monkeys, spoke these polite words in a pleasing manner to Lakshmana of terrific strength : - [4-36-4]
english translation
sa lakSmaNaM bhImabalaM sarvavAnarasattamaH | abravItprazritaM vAkyaM sugrIva ssampraharSayan || 4-36-4
hk transliteration
प्रणष्टा श्रीश्च कीर्तिश्च कपिराज्यं च शाश्वतम् | रामप्रसादात्सौमित्रे पुन: प्राप्तमिदं मया || ४-३६-५
sanskrit
- 'O Saumitri my prosperity, fame and the permanent sovereignty of vanaras had been lost. It was regained by the grace of Rama. [4-36-5]
english translation
praNaSTA zrIzca kIrtizca kapirAjyaM ca zAzvatam | rAmaprasAdAtsaumitre puna: prAptamidaM mayA || 4-36-5
hk transliteration
Ramayana
Progress:60.2%
इत्युक्तस्तारया वाक्यं प्रश्रितं धर्मसंहितम् | मृदुस्वभावस्सौमित्रिः प्रतिजग्राह तद्वचः || ४-३६-१
sanskrit
Thus the gentlenatured Saumitri accepted Tara's courteous words sanctioned by dharma. [4-36-1]
english translation
ityuktastArayA vAkyaM prazritaM dharmasaMhitam | mRdusvabhAvassaumitriH pratijagrAha tadvacaH || 4-36-1
hk transliteration
तस्मिन्प्रतिगृहीते तु वाक्ये हरिगणेश्वरः | लक्ष्मणात्सुमहत्त्रासं वस्त्रं क्लिन्नमिवात्यजत् || ४-३६-२
sanskrit
Sugriva, king of the vanara clan, cast aside his great fear when Lakshmana accepted the words of Tara just as one discards a wet garment from the body. [4-36-2]
english translation
tasminpratigRhIte tu vAkye harigaNezvaraH | lakSmaNAtsumahattrAsaM vastraM klinnamivAtyajat || 4-36-2
hk transliteration
ततः कण्ठगतं माल्यं चित्रं बहुगुणं महत् | चिच्छेद विमदश्चासीत्सुग्रीवो वानरेश्वरः || ४-३६-३
sanskrit
Thereupon Sugriva, relieved from his drunken state tore off the great, colourful valuable garland worn on his neck. [4-36-3]
english translation
tataH kaNThagataM mAlyaM citraM bahuguNaM mahat | ciccheda vimadazcAsItsugrIvo vAnarezvaraH || 4-36-3
hk transliteration
स लक्ष्मणं भीमबलं सर्ववानरसत्तमः | अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं सुग्रीव स्सम्प्रहर्षयन् || ४-३६-४
sanskrit
Sugriva, the noblest of all monkeys, spoke these polite words in a pleasing manner to Lakshmana of terrific strength : - [4-36-4]
english translation
sa lakSmaNaM bhImabalaM sarvavAnarasattamaH | abravItprazritaM vAkyaM sugrIva ssampraharSayan || 4-36-4
hk transliteration
प्रणष्टा श्रीश्च कीर्तिश्च कपिराज्यं च शाश्वतम् | रामप्रसादात्सौमित्रे पुन: प्राप्तमिदं मया || ४-३६-५
sanskrit
- 'O Saumitri my prosperity, fame and the permanent sovereignty of vanaras had been lost. It was regained by the grace of Rama. [4-36-5]
english translation
praNaSTA zrIzca kIrtizca kapirAjyaM ca zAzvatam | rAmaprasAdAtsaumitre puna: prAptamidaM mayA || 4-36-5
hk transliteration