Ramayana

Progress:59.3%

तथा ब्रुवाणं सौमित्रिं प्रदीप्तमिव तेजसा | अब्रवील्लक्ष्मणं तारा ताराधिपनिभानना || ४-३५-१

sanskrit

While Lakshmana, the son of Sumitra, was glowing like fire with his brilliance, thus spoke the moonfaced Tara : - [4-35-1]

english translation

tathA bruvANaM saumitriM pradIptamiva tejasA | abravIllakSmaNaM tArA tArAdhipanibhAnanA || 4-35-1

hk transliteration

नैवं लक्ष्मण वक्तव्यो नायं परुषमर्हति | हरीणामीश्वरश्श्रोतुं तव वक्त्राद्विशेषतः || ४-३५-२

sanskrit

- 'O Lakshmana you, in particular, should not speak to the king of vanaras in that manner. He does not deserve to hear from your mouth words which are harsh. [4-35-2]

english translation

naivaM lakSmaNa vaktavyo nAyaM paruSamarhati | harINAmIzvarazzrotuM tava vaktrAdvizeSataH || 4-35-2

hk transliteration

नैवाकृतज्ञस्सुग्रीवो न शठो नापि दारुणः | नैवानृतकथो वीर न जिह्मश्च कपीश्वरः || ४-३५-३

sanskrit

'O hero Sugriva, king of monkeys, is not ungrateful or deceitful, He is neither crooked nor false. [4-35-3]

english translation

naivAkRtajJassugrIvo na zaTho nApi dAruNaH | naivAnRtakatho vIra na jihmazca kapIzvaraH || 4-35-3

hk transliteration

उपकारं कृतं वीरो नाप्ययं विस्मृतः कपिः | रामेण वीर सुग्रीवो यदन्यैर्दुष्करं रणे || ४-३५-४

sanskrit

'O hero this warrior Sugriva has not forgotten the help rendered by Rama in combat which was difficult (to win). [4-35-4]

english translation

upakAraM kRtaM vIro nApyayaM vismRtaH kapiH | rAmeNa vIra sugrIvo yadanyairduSkaraM raNe || 4-35-4

hk transliteration

रामप्रसादात्कीर्तिञ्च कपिराज्यं च शाश्वतम् | प्राप्तवानिह सुग्रीवो रुमां मां च परन्तप || ४-३५-५

sanskrit

'O scorcher of enemies it is by Rama's grace that Sugriva has attained fame, the kingdom of monkeys and Ruma and me. [4-35-5]

english translation

rAmaprasAdAtkIrtiJca kapirAjyaM ca zAzvatam | prAptavAniha sugrIvo rumAM mAM ca parantapa || 4-35-5

hk transliteration