1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
•
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:59.5%
सुदुःखं शयितः पूर्वं प्राप्येदं सुखमुत्तमम् | प्राप्तकालं न जानीते विश्वामित्रो यथा मुनिः || ४-३५-६
sanskrit
'Sleep did not come to him in deep distress in the past, and now that great happiness has come, he does not realize that it is time to act (search for Sita). He behaves like sage Vishvamitra. [4-35-6]
english translation
suduHkhaM zayitaH pUrvaM prApyedaM sukhamuttamam | prAptakAlaM na jAnIte vizvAmitro yathA muniH || 4-35-6
hk transliteration
घृताच्यां किल संसक्तो दशवर्षाणि लक्ष्मण | अहोऽमन्यत धर्मात्मा विश्वामित्रो महामुनिः || ४-३५-७
sanskrit
'O Lakshmana great sage Vishvamitra was in union with an apsara Gritachi for ten years and felt it was just one day indeed. [4-35-7]
english translation
ghRtAcyAM kila saMsakto dazavarSANi lakSmaNa | aho'manyata dharmAtmA vizvAmitro mahAmuniH || 4-35-7
hk transliteration
स हि प्राप्तं न जानीते कालं कालविदां वरः | विश्वामित्रो महातेजाः किं पुनर्यः पृथग्जनः || ४-३५-८
sanskrit
'If the brilliant and the most distinguished of those who knew the value of time did not realise the passing of time, what can be said of an ordinary person? [4-35-8]
english translation
sa hi prAptaM na jAnIte kAlaM kAlavidAM varaH | vizvAmitro mahAtejAH kiM punaryaH pRthagjanaH || 4-35-8
hk transliteration
देहधर्मं गतस्यास्य परिश्रान्तस्य लक्ष्मण | अवितृप्तस्य कामेषु कामं क्षन्तुमिहार्हसि || ४-३५-९
sanskrit
'O Lakshmana you should pardon him since he is not yet satisfied, though tired, with the struggle for the fulfilment of his sensual pleasures. [4-35-9]
english translation
dehadharmaM gatasyAsya parizrAntasya lakSmaNa | avitRptasya kAmeSu kAmaM kSantumihArhasi || 4-35-9
hk transliteration
न च रोषवशं तात गन्तुमर्हसि लक्ष्मण | निश्चयार्थमविज्ञाय सहसा प्राकृतो यथा || ४-३५-१०
sanskrit
'O dear Lakshmana not knowing the true intention of Sugriva, it is not proper for you to be rashly angry like an ordinary man. [4-35-10]
english translation
na ca roSavazaM tAta gantumarhasi lakSmaNa | nizcayArthamavijJAya sahasA prAkRto yathA || 4-35-10
hk transliteration
Ramayana
Progress:59.5%
सुदुःखं शयितः पूर्वं प्राप्येदं सुखमुत्तमम् | प्राप्तकालं न जानीते विश्वामित्रो यथा मुनिः || ४-३५-६
sanskrit
'Sleep did not come to him in deep distress in the past, and now that great happiness has come, he does not realize that it is time to act (search for Sita). He behaves like sage Vishvamitra. [4-35-6]
english translation
suduHkhaM zayitaH pUrvaM prApyedaM sukhamuttamam | prAptakAlaM na jAnIte vizvAmitro yathA muniH || 4-35-6
hk transliteration
घृताच्यां किल संसक्तो दशवर्षाणि लक्ष्मण | अहोऽमन्यत धर्मात्मा विश्वामित्रो महामुनिः || ४-३५-७
sanskrit
'O Lakshmana great sage Vishvamitra was in union with an apsara Gritachi for ten years and felt it was just one day indeed. [4-35-7]
english translation
ghRtAcyAM kila saMsakto dazavarSANi lakSmaNa | aho'manyata dharmAtmA vizvAmitro mahAmuniH || 4-35-7
hk transliteration
स हि प्राप्तं न जानीते कालं कालविदां वरः | विश्वामित्रो महातेजाः किं पुनर्यः पृथग्जनः || ४-३५-८
sanskrit
'If the brilliant and the most distinguished of those who knew the value of time did not realise the passing of time, what can be said of an ordinary person? [4-35-8]
english translation
sa hi prAptaM na jAnIte kAlaM kAlavidAM varaH | vizvAmitro mahAtejAH kiM punaryaH pRthagjanaH || 4-35-8
hk transliteration
देहधर्मं गतस्यास्य परिश्रान्तस्य लक्ष्मण | अवितृप्तस्य कामेषु कामं क्षन्तुमिहार्हसि || ४-३५-९
sanskrit
'O Lakshmana you should pardon him since he is not yet satisfied, though tired, with the struggle for the fulfilment of his sensual pleasures. [4-35-9]
english translation
dehadharmaM gatasyAsya parizrAntasya lakSmaNa | avitRptasya kAmeSu kAmaM kSantumihArhasi || 4-35-9
hk transliteration
न च रोषवशं तात गन्तुमर्हसि लक्ष्मण | निश्चयार्थमविज्ञाय सहसा प्राकृतो यथा || ४-३५-१०
sanskrit
'O dear Lakshmana not knowing the true intention of Sugriva, it is not proper for you to be rashly angry like an ordinary man. [4-35-10]
english translation
na ca roSavazaM tAta gantumarhasi lakSmaNa | nizcayArthamavijJAya sahasA prAkRto yathA || 4-35-10
hk transliteration