Ramayana
Progress:54.3%
अथाङ्गदस्तस्य वचो निशम्य सम्भ्रान्तभावः परिदीनवक्त्रः । निपत्य तूर्णं नृपतेस्तरस्वी ततः रुमायाश्चरणौ ववन्दे ॥ ४-३१-३६
On hearing Lakshmana's words powerful Angada felt agitated. His face turned pale. He went and prostrated at once to the king and then to the queen, Ruma. ॥ 4-31-36॥
english translation
athAGgadastasya vaco nizamya sambhrAntabhAvaH paridInavaktraH । nipatya tUrNaM nRpatestarasvI tataH rumAyAzcaraNau vavande ॥ 4-31-36
hk transliteration by Sanscriptसंङ्गृह्य पादौ पितुरग्र्यतेजाः जग्राह मातुः पुनरेव पादौ । पादौ रुमायाश्च निपीडयित्वा निवेदयामास ततस्तमर्थम् ॥ ४-३१-३७
Highly brilliant Angada holding his father's feet first, then mother's and thereafter Ruma's, reported the matter to Sugriva. ॥ 4-31-37॥
english translation
saMGgRhya pAdau pituragryatejAH jagrAha mAtuH punareva pAdau । pAdau rumAyAzca nipIDayitvA nivedayAmAsa tatastamartham ॥ 4-31-37
hk transliteration by Sanscriptस निद्रामदसंवीतो वानरो न विबुद्धवान् । बभूव मदमत्तश्च मदनेन च मोहितः ॥ ४-३१-३८
The monkey (Sugriva) was too drowsy with drink, too intoxicated with passion to come back to his senses. ॥ 4-31-38॥
english translation
sa nidrAmadasaMvIto vAnaro na vibuddhavAn । babhUva madamattazca madanena ca mohitaH ॥ 4-31-38
hk transliteration by Sanscriptततः किलकिलां चक्रुर्लक्ष्मणं प्रेक्ष्य वानराः । प्रसादयन्तस्तं क्रुद्धं भयमोहितचेतसः ॥ ४-३१-३९
Looking at angry Lakshmana, and scared at heart, the monkeys started making a noise in order to please him. ॥ 4-31-39॥
english translation
tataH kilakilAM cakrurlakSmaNaM prekSya vAnarAH । prasAdayantastaM kruddhaM bhayamohitacetasaH ॥ 4-31-39
hk transliteration by Sanscriptते महौघनिभं दृष्ट्वा वज्राशनिसमस्वनम् । सिंहनादं समं चक्रुर्लक्ष्मणस्य समीपतः ॥ ४-३१-४०
They saw Lakshmana advancing like a mighty flood and went near him making sounds like the thunderbolt or a lion. ॥ 4-31-40॥
english translation
te mahaughanibhaM dRSTvA vajrAzanisamasvanam । siMhanAdaM samaM cakrurlakSmaNasya samIpataH ॥ 4-31-40
hk transliteration by Sanscript