Ramayana

Progress:54.3%

अथाङ्गदस्तस्य वचो निशम्य सम्भ्रान्तभावः परिदीनवक्त्रः | निपत्य तूर्णं नृपतेस्तरस्वी ततः रुमायाश्चरणौ ववन्दे || ४-३१-३६

sanskrit

On hearing Lakshmana's words powerful Angada felt agitated. His face turned pale. He went and prostrated at once to the king and then to the queen, Ruma. [4-31-36]

english translation

athAGgadastasya vaco nizamya sambhrAntabhAvaH paridInavaktraH | nipatya tUrNaM nRpatestarasvI tataH rumAyAzcaraNau vavande || 4-31-36

hk transliteration

संङ्गृह्य पादौ पितुरग्र्यतेजाः जग्राह मातुः पुनरेव पादौ | पादौ रुमायाश्च निपीडयित्वा निवेदयामास ततस्तमर्थम् || ४-३१-३७

sanskrit

Highly brilliant Angada holding his father's feet first, then mother's and thereafter Ruma's, reported the matter to Sugriva. [4-31-37]

english translation

saMGgRhya pAdau pituragryatejAH jagrAha mAtuH punareva pAdau | pAdau rumAyAzca nipIDayitvA nivedayAmAsa tatastamartham || 4-31-37

hk transliteration

स निद्रामदसंवीतो वानरो न विबुद्धवान् | बभूव मदमत्तश्च मदनेन च मोहितः || ४-३१-३८

sanskrit

The monkey (Sugriva) was too drowsy with drink, too intoxicated with passion to come back to his senses. [4-31-38]

english translation

sa nidrAmadasaMvIto vAnaro na vibuddhavAn | babhUva madamattazca madanena ca mohitaH || 4-31-38

hk transliteration

ततः किलकिलां चक्रुर्लक्ष्मणं प्रेक्ष्य वानराः | प्रसादयन्तस्तं क्रुद्धं भयमोहितचेतसः || ४-३१-३९

sanskrit

Looking at angry Lakshmana, and scared at heart, the monkeys started making a noise in order to please him. [4-31-39]

english translation

tataH kilakilAM cakrurlakSmaNaM prekSya vAnarAH | prasAdayantastaM kruddhaM bhayamohitacetasaH || 4-31-39

hk transliteration

ते महौघनिभं दृष्ट्वा वज्राशनिसमस्वनम् | सिंहनादं समं चक्रुर्लक्ष्मणस्य समीपतः || ४-३१-४०

sanskrit

They saw Lakshmana advancing like a mighty flood and went near him making sounds like the thunderbolt or a lion. [4-31-40]

english translation

te mahaughanibhaM dRSTvA vajrAzanisamasvanam | siMhanAdaM samaM cakrurlakSmaNasya samIpataH || 4-31-40

hk transliteration