Ramayana

Progress:51.2%

रात्रिश्शशाङ्कोदितसौम्यवक्त्रा तारागणोन्मीलितचारुनेत्रा | ज्योत्स्नांशुकप्रावरणा विभाति नारीव शुक्लांशुकसंवृताङ्गी || ४-३०-४६

sanskrit

'The night appears like a lady with a sweet face lit up by the rising Moon, her beautiful eyes opened up by stars, her body draped in the robe of white Moon light. [4-30-46]

english translation

rAtrizzazAGkoditasaumyavaktrA tArAgaNonmIlitacArunetrA | jyotsnAMzukaprAvaraNA vibhAti nArIva zuklAMzukasaMvRtAGgI || 4-30-46

hk transliteration

विपक्वशालिप्रसवानि भुक्त्वा प्रहर्षिता सारसचारुपङ्क्तिः | नभस्समाक्रामति शीघ्रवेगाः वातावधूता ग्रथितेव माला || ४-३०-४७

sanskrit

'Driven by the wind, the lovely sarasa birds, after eating ripened grains from paddy fields happily fly the sky in rows like a garland at great speed. [4-30-47]

english translation

vipakvazAliprasavAni bhuktvA praharSitA sArasacArupaGktiH | nabhassamAkrAmati zIghravegAH vAtAvadhUtA grathiteva mAlA || 4-30-47

hk transliteration

सुप्तैकहंसं कुमुदैरुपेतं महाह्रदस्थं सलिलं विभाति | घनैर्विमुक्तं निशि पूर्णचन्द्रं तारागणाकीर्णमिवान्तरिक्षम् || ४-३०-४८

sanskrit

'With a single swan in sleep night lotuses blooming around it, the water in the big tank appear like the sky free from clouds with the full Moon and clusters of stars scattered. (The swan is the moon, the lotuses the stars and the clean pond the sky). [4-30-48]

english translation

suptaikahaMsaM kumudairupetaM mahAhradasthaM salilaM vibhAti | ghanairvimuktaM nizi pUrNacandraM tArAgaNAkIrNamivAntarikSam || 4-30-48

hk transliteration

प्रकीर्णहंसाकुलमेखलानां प्रबुद्धपद्मोत्पलमालिनीनाम् | वाप्युत्तमानामधिकाऽद्य लक्ष्मी र्वराङ्गनानामिव भूषितानाम् || ४-३०-४९

sanskrit

'Lakshmi, the goddess of wealth (also of autumn) appears decorated with deep wells like an excellent lady with swans as girdles and blooming lotuses and lilies as garlands. [4-30-49]

english translation

prakIrNahaMsAkulamekhalAnAM prabuddhapadmotpalamAlinInAm | vApyuttamAnAmadhikA'dya lakSmI rvarAGganAnAmiva bhUSitAnAm || 4-30-49

hk transliteration

वेणुस्वनव्यञ्जिततूर्यमिश्रः प्रत्यूषकालानिलसम्प्रवृद्धः | सम्मूर्छितो गर्गरगोवृषाणा मन्योन्यमापूरयतीव शब्दः || ४-३०-५०

sanskrit

'The whistling of bamboos enhanced by the wind in the early morning, and the bellowing of bulls echoing in the caves supplement each other as it were. [4-30-50]

english translation

veNusvanavyaJjitatUryamizraH pratyUSakAlAnilasampravRddhaH | sammUrchito gargaragovRSANA manyonyamApUrayatIva zabdaH || 4-30-50

hk transliteration