1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
•
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:51.4%
नवैर्नदीनां कुसुमप्रभासै र्व्याधूयमानैर्मृदुमारुतेन | धौतामलक्षौमपटप्रकाशैः कूलानि काशैरुपशोभितानि || ४-३०-५१
sanskrit
'The river banks shining with fresh white flowers of kasa reeds swayed by the gentle breeze silken look like a lady wrapped in white silk. [4-30-51]
english translation
navairnadInAM kusumaprabhAsai rvyAdhUyamAnairmRdumArutena | dhautAmalakSaumapaTaprakAzaiH kUlAni kAzairupazobhitAni || 4-30-51
hk transliteration
वनप्रचण्डा मधुपानशौण्डाः प्रियान्विताष्षट्चरणाः प्रह्रृष्टाः | वनेषु मत्ताः पवनानुयात्रां कुर्वन्ति पद्मासनरेणुगौराः || ४-३०-५२
sanskrit
'The butterflies glitter around in the forest fearlessly showing their skill in drinking honey, with their backs turned white with the dust of pollen grains from the lotus cups. They follow the wind along with their loved ones in the forest. [4-30-52]
english translation
vanapracaNDA madhupAnazauNDAH priyAnvitASSaTcaraNAH prahrRSTAH | vaneSu mattAH pavanAnuyAtrAM kurvanti padmAsanareNugaurAH || 4-30-52
hk transliteration
जलं प्रसन्नं कुमुदं प्रभासं क्रौञ्चस्वनश्शालिवनं विपक्वम् | मृदुश्च वायुर्विमलश्च चन्द्रश्शंसन्ति वर्षव्यपनीतकालम् || ४-३०-५३
sanskrit
'The fresh blooms of night lotuses, the cackle of krauncha birds, fully ripened fields of paddy, the gentle breeze and the bright Moon indicate the coming to an end of the rainy season and setting in of autum. [4-30-53]
english translation
jalaM prasannaM kumudaM prabhAsaM krauJcasvanazzAlivanaM vipakvam | mRduzca vAyurvimalazca candrazzaMsanti varSavyapanItakAlam || 4-30-53
hk transliteration
मीनोपसन्दर्शितमेखलानां नदीवधूनां गतयोऽद्य मन्दाः | कान्तोपभुक्तालसगामिनीनां प्रभातकालेष्विव कामिनीनाम् || ४-३०-५४
sanskrit
'Now the riverbrides, displaying their girdles of fish, have slowed down like the gait of sensuous ladies in the early morning, exhausted by sexual pleasures. [4-30-54]
english translation
mInopasandarzitamekhalAnAM nadIvadhUnAM gatayo'dya mandAH | kAntopabhuktAlasagAminInAM prabhAtakAleSviva kAminInAm || 4-30-54
hk transliteration
सचक्रवाकानि सशैवलानि काशैर्दुकूलैरिव संवृतानि | सपत्रलेखानि सरोचनानि वधूमुखानीव नदीमुखानि || ४-३०-५५
sanskrit
'Crowded with chakravaka birds and green moss, and covered with kasa reeds like silken veils, the river banks appear like the face of the bride decorated with designs of green leaves and gorochana tilaka. [4-30-55]
english translation
sacakravAkAni sazaivalAni kAzairdukUlairiva saMvRtAni | sapatralekhAni sarocanAni vadhUmukhAnIva nadImukhAni || 4-30-55
hk transliteration
Ramayana
Progress:51.4%
नवैर्नदीनां कुसुमप्रभासै र्व्याधूयमानैर्मृदुमारुतेन | धौतामलक्षौमपटप्रकाशैः कूलानि काशैरुपशोभितानि || ४-३०-५१
sanskrit
'The river banks shining with fresh white flowers of kasa reeds swayed by the gentle breeze silken look like a lady wrapped in white silk. [4-30-51]
english translation
navairnadInAM kusumaprabhAsai rvyAdhUyamAnairmRdumArutena | dhautAmalakSaumapaTaprakAzaiH kUlAni kAzairupazobhitAni || 4-30-51
hk transliteration
वनप्रचण्डा मधुपानशौण्डाः प्रियान्विताष्षट्चरणाः प्रह्रृष्टाः | वनेषु मत्ताः पवनानुयात्रां कुर्वन्ति पद्मासनरेणुगौराः || ४-३०-५२
sanskrit
'The butterflies glitter around in the forest fearlessly showing their skill in drinking honey, with their backs turned white with the dust of pollen grains from the lotus cups. They follow the wind along with their loved ones in the forest. [4-30-52]
english translation
vanapracaNDA madhupAnazauNDAH priyAnvitASSaTcaraNAH prahrRSTAH | vaneSu mattAH pavanAnuyAtrAM kurvanti padmAsanareNugaurAH || 4-30-52
hk transliteration
जलं प्रसन्नं कुमुदं प्रभासं क्रौञ्चस्वनश्शालिवनं विपक्वम् | मृदुश्च वायुर्विमलश्च चन्द्रश्शंसन्ति वर्षव्यपनीतकालम् || ४-३०-५३
sanskrit
'The fresh blooms of night lotuses, the cackle of krauncha birds, fully ripened fields of paddy, the gentle breeze and the bright Moon indicate the coming to an end of the rainy season and setting in of autum. [4-30-53]
english translation
jalaM prasannaM kumudaM prabhAsaM krauJcasvanazzAlivanaM vipakvam | mRduzca vAyurvimalazca candrazzaMsanti varSavyapanItakAlam || 4-30-53
hk transliteration
मीनोपसन्दर्शितमेखलानां नदीवधूनां गतयोऽद्य मन्दाः | कान्तोपभुक्तालसगामिनीनां प्रभातकालेष्विव कामिनीनाम् || ४-३०-५४
sanskrit
'Now the riverbrides, displaying their girdles of fish, have slowed down like the gait of sensuous ladies in the early morning, exhausted by sexual pleasures. [4-30-54]
english translation
mInopasandarzitamekhalAnAM nadIvadhUnAM gatayo'dya mandAH | kAntopabhuktAlasagAminInAM prabhAtakAleSviva kAminInAm || 4-30-54
hk transliteration
सचक्रवाकानि सशैवलानि काशैर्दुकूलैरिव संवृतानि | सपत्रलेखानि सरोचनानि वधूमुखानीव नदीमुखानि || ४-३०-५५
sanskrit
'Crowded with chakravaka birds and green moss, and covered with kasa reeds like silken veils, the river banks appear like the face of the bride decorated with designs of green leaves and gorochana tilaka. [4-30-55]
english translation
sacakravAkAni sazaivalAni kAzairdukUlairiva saMvRtAni | sapatralekhAni sarocanAni vadhUmukhAnIva nadImukhAni || 4-30-55
hk transliteration