Ramayana

Progress:51.4%

नवैर्नदीनां कुसुमप्रभासै र्व्याधूयमानैर्मृदुमारुतेन | धौतामलक्षौमपटप्रकाशैः कूलानि काशैरुपशोभितानि || ४-३०-५१

sanskrit

'The river banks shining with fresh white flowers of kasa reeds swayed by the gentle breeze silken look like a lady wrapped in white silk. [4-30-51]

english translation

navairnadInAM kusumaprabhAsai rvyAdhUyamAnairmRdumArutena | dhautAmalakSaumapaTaprakAzaiH kUlAni kAzairupazobhitAni || 4-30-51

hk transliteration

वनप्रचण्डा मधुपानशौण्डाः प्रियान्विताष्षट्चरणाः प्रह्रृष्टाः | वनेषु मत्ताः पवनानुयात्रां कुर्वन्ति पद्मासनरेणुगौराः || ४-३०-५२

sanskrit

'The butterflies glitter around in the forest fearlessly showing their skill in drinking honey, with their backs turned white with the dust of pollen grains from the lotus cups. They follow the wind along with their loved ones in the forest. [4-30-52]

english translation

vanapracaNDA madhupAnazauNDAH priyAnvitASSaTcaraNAH prahrRSTAH | vaneSu mattAH pavanAnuyAtrAM kurvanti padmAsanareNugaurAH || 4-30-52

hk transliteration

जलं प्रसन्नं कुमुदं प्रभासं क्रौञ्चस्वनश्शालिवनं विपक्वम् | मृदुश्च वायुर्विमलश्च चन्द्रश्शंसन्ति वर्षव्यपनीतकालम् || ४-३०-५३

sanskrit

'The fresh blooms of night lotuses, the cackle of krauncha birds, fully ripened fields of paddy, the gentle breeze and the bright Moon indicate the coming to an end of the rainy season and setting in of autum. [4-30-53]

english translation

jalaM prasannaM kumudaM prabhAsaM krauJcasvanazzAlivanaM vipakvam | mRduzca vAyurvimalazca candrazzaMsanti varSavyapanItakAlam || 4-30-53

hk transliteration

मीनोपसन्दर्शितमेखलानां नदीवधूनां गतयोऽद्य मन्दाः | कान्तोपभुक्तालसगामिनीनां प्रभातकालेष्विव कामिनीनाम् || ४-३०-५४

sanskrit

'Now the riverbrides, displaying their girdles of fish, have slowed down like the gait of sensuous ladies in the early morning, exhausted by sexual pleasures. [4-30-54]

english translation

mInopasandarzitamekhalAnAM nadIvadhUnAM gatayo'dya mandAH | kAntopabhuktAlasagAminInAM prabhAtakAleSviva kAminInAm || 4-30-54

hk transliteration

सचक्रवाकानि सशैवलानि काशैर्दुकूलैरिव संवृतानि | सपत्रलेखानि सरोचनानि वधूमुखानीव नदीमुखानि || ४-३०-५५

sanskrit

'Crowded with chakravaka birds and green moss, and covered with kasa reeds like silken veils, the river banks appear like the face of the bride decorated with designs of green leaves and gorochana tilaka. [4-30-55]

english translation

sacakravAkAni sazaivalAni kAzairdukUlairiva saMvRtAni | sapatralekhAni sarocanAni vadhUmukhAnIva nadImukhAni || 4-30-55

hk transliteration