Ramayana

Progress:47.2%

नरैर्नरेन्द्रा इव पर्वतेन्द्रा स्सुरेन्द्रदत्तै: पवनोपनीतैः | घनाम्बुकुम्भैरभिषिच्यमाना रूपं श्रियं स्वामिव दर्शयन्ति || ४-२८-४६

sanskrit

'The mountains are consecrated with waterpitchers of clouds brought by the winds, offered by Lord Indra. Just as kings, consecrated by men, display their majesty, the mountains exhibit their form and glory. (Clouds are compared with water pots). [4-28-46]

english translation

narairnarendrA iva parvatendrA ssurendradattai: pavanopanItaiH | ghanAmbukumbhairabhiSicyamAnA rUpaM zriyaM svAmiva darzayanti || 4-28-46

hk transliteration

घनोपगूढं गगनं सतारं न भास्करो दर्शनमभ्युपैति | नवैर्जलौघैर्धरणी विसृप्ता तमो विलिप्ता न दिशः प्रकाशाः || ४-२८-४७

sanskrit

'Ennveloped by clouds, the Sun and stars are not visible. The earth glides with the flow of fresh waters. The directions are not clear, covered by darkness. [4-28-47]

english translation

ghanopagUDhaM gaganaM satAraM na bhAskaro darzanamabhyupaiti | navairjalaughairdharaNI visRptA tamo viliptA na dizaH prakAzAH || 4-28-47

hk transliteration

महान्ति कूटानि महीधराणां धाराभिधौतान्यधिकं विभान्ति | महाप्रमाणैर्विपुलैः प्रपातै र्मुक्ताकलापैरिव लम्बमानैः || ४-२८-४८

sanskrit

'The huge mountain peaks are washed by the heavy downpour of rain which look like long strings of pearls hanging. [ 4-28-48]

english translation

mahAnti kUTAni mahIdharANAM dhArAbhidhautAnyadhikaM vibhAnti | mahApramANairvipulaiH prapAtai rmuktAkalApairiva lambamAnaiH || 4-28-48

hk transliteration

शैलोपलप्रस्खलमानवेगा श्शैलोत्तमानां विपुलाः प्रपाताः | गुहासु सन्नादितबर्हिणासु हारा विकीर्यन्त इवावभान्ति || ४-२८-४९

sanskrit

'The waterfalls rushing down the rocks on the huge mountains and flowing through caves, and peacocks singing create an image of broken and scattered chains of pearls. [4-28-49]

english translation

zailopalapraskhalamAnavegA zzailottamAnAM vipulAH prapAtAH | guhAsu sannAditabarhiNAsu hArA vikIryanta ivAvabhAnti || 4-28-49

hk transliteration

शीघ्रप्रवेगा विपुलाः प्रपाताः निर्धौतशृङ्गोपतला गिरीणाम् | मुक्ताकलापप्रतिमाः पतन्तो महागुहोत्सङ्गतलैर्ध्रियन्ते || ४-२८-५०

sanskrit

'The fast flow of waterfalls spread over vast areas completely wash the surroundings of the mountain peaks. It appears like chains of pearls collected in the lap of huge caves. [4-28-50]

english translation

zIghrapravegA vipulAH prapAtAH nirdhautazRGgopatalA girINAm | muktAkalApapratimAH patanto mahAguhotsaGgatalairdhriyante || 4-28-50

hk transliteration