1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
•
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:47.2%
नरैर्नरेन्द्रा इव पर्वतेन्द्रा स्सुरेन्द्रदत्तै: पवनोपनीतैः | घनाम्बुकुम्भैरभिषिच्यमाना रूपं श्रियं स्वामिव दर्शयन्ति || ४-२८-४६
sanskrit
'The mountains are consecrated with waterpitchers of clouds brought by the winds, offered by Lord Indra. Just as kings, consecrated by men, display their majesty, the mountains exhibit their form and glory. (Clouds are compared with water pots). [4-28-46]
english translation
narairnarendrA iva parvatendrA ssurendradattai: pavanopanItaiH | ghanAmbukumbhairabhiSicyamAnA rUpaM zriyaM svAmiva darzayanti || 4-28-46
hk transliteration
घनोपगूढं गगनं सतारं न भास्करो दर्शनमभ्युपैति | नवैर्जलौघैर्धरणी विसृप्ता तमो विलिप्ता न दिशः प्रकाशाः || ४-२८-४७
sanskrit
'Ennveloped by clouds, the Sun and stars are not visible. The earth glides with the flow of fresh waters. The directions are not clear, covered by darkness. [4-28-47]
english translation
ghanopagUDhaM gaganaM satAraM na bhAskaro darzanamabhyupaiti | navairjalaughairdharaNI visRptA tamo viliptA na dizaH prakAzAH || 4-28-47
hk transliteration
महान्ति कूटानि महीधराणां धाराभिधौतान्यधिकं विभान्ति | महाप्रमाणैर्विपुलैः प्रपातै र्मुक्ताकलापैरिव लम्बमानैः || ४-२८-४८
sanskrit
'The huge mountain peaks are washed by the heavy downpour of rain which look like long strings of pearls hanging. [ 4-28-48]
english translation
mahAnti kUTAni mahIdharANAM dhArAbhidhautAnyadhikaM vibhAnti | mahApramANairvipulaiH prapAtai rmuktAkalApairiva lambamAnaiH || 4-28-48
hk transliteration
शैलोपलप्रस्खलमानवेगा श्शैलोत्तमानां विपुलाः प्रपाताः | गुहासु सन्नादितबर्हिणासु हारा विकीर्यन्त इवावभान्ति || ४-२८-४९
sanskrit
'The waterfalls rushing down the rocks on the huge mountains and flowing through caves, and peacocks singing create an image of broken and scattered chains of pearls. [4-28-49]
english translation
zailopalapraskhalamAnavegA zzailottamAnAM vipulAH prapAtAH | guhAsu sannAditabarhiNAsu hArA vikIryanta ivAvabhAnti || 4-28-49
hk transliteration
शीघ्रप्रवेगा विपुलाः प्रपाताः निर्धौतशृङ्गोपतला गिरीणाम् | मुक्ताकलापप्रतिमाः पतन्तो महागुहोत्सङ्गतलैर्ध्रियन्ते || ४-२८-५०
sanskrit
'The fast flow of waterfalls spread over vast areas completely wash the surroundings of the mountain peaks. It appears like chains of pearls collected in the lap of huge caves. [4-28-50]
english translation
zIghrapravegA vipulAH prapAtAH nirdhautazRGgopatalA girINAm | muktAkalApapratimAH patanto mahAguhotsaGgatalairdhriyante || 4-28-50
hk transliteration
Ramayana
Progress:47.2%
नरैर्नरेन्द्रा इव पर्वतेन्द्रा स्सुरेन्द्रदत्तै: पवनोपनीतैः | घनाम्बुकुम्भैरभिषिच्यमाना रूपं श्रियं स्वामिव दर्शयन्ति || ४-२८-४६
sanskrit
'The mountains are consecrated with waterpitchers of clouds brought by the winds, offered by Lord Indra. Just as kings, consecrated by men, display their majesty, the mountains exhibit their form and glory. (Clouds are compared with water pots). [4-28-46]
english translation
narairnarendrA iva parvatendrA ssurendradattai: pavanopanItaiH | ghanAmbukumbhairabhiSicyamAnA rUpaM zriyaM svAmiva darzayanti || 4-28-46
hk transliteration
घनोपगूढं गगनं सतारं न भास्करो दर्शनमभ्युपैति | नवैर्जलौघैर्धरणी विसृप्ता तमो विलिप्ता न दिशः प्रकाशाः || ४-२८-४७
sanskrit
'Ennveloped by clouds, the Sun and stars are not visible. The earth glides with the flow of fresh waters. The directions are not clear, covered by darkness. [4-28-47]
english translation
ghanopagUDhaM gaganaM satAraM na bhAskaro darzanamabhyupaiti | navairjalaughairdharaNI visRptA tamo viliptA na dizaH prakAzAH || 4-28-47
hk transliteration
महान्ति कूटानि महीधराणां धाराभिधौतान्यधिकं विभान्ति | महाप्रमाणैर्विपुलैः प्रपातै र्मुक्ताकलापैरिव लम्बमानैः || ४-२८-४८
sanskrit
'The huge mountain peaks are washed by the heavy downpour of rain which look like long strings of pearls hanging. [ 4-28-48]
english translation
mahAnti kUTAni mahIdharANAM dhArAbhidhautAnyadhikaM vibhAnti | mahApramANairvipulaiH prapAtai rmuktAkalApairiva lambamAnaiH || 4-28-48
hk transliteration
शैलोपलप्रस्खलमानवेगा श्शैलोत्तमानां विपुलाः प्रपाताः | गुहासु सन्नादितबर्हिणासु हारा विकीर्यन्त इवावभान्ति || ४-२८-४९
sanskrit
'The waterfalls rushing down the rocks on the huge mountains and flowing through caves, and peacocks singing create an image of broken and scattered chains of pearls. [4-28-49]
english translation
zailopalapraskhalamAnavegA zzailottamAnAM vipulAH prapAtAH | guhAsu sannAditabarhiNAsu hArA vikIryanta ivAvabhAnti || 4-28-49
hk transliteration
शीघ्रप्रवेगा विपुलाः प्रपाताः निर्धौतशृङ्गोपतला गिरीणाम् | मुक्ताकलापप्रतिमाः पतन्तो महागुहोत्सङ्गतलैर्ध्रियन्ते || ४-२८-५०
sanskrit
'The fast flow of waterfalls spread over vast areas completely wash the surroundings of the mountain peaks. It appears like chains of pearls collected in the lap of huge caves. [4-28-50]
english translation
zIghrapravegA vipulAH prapAtAH nirdhautazRGgopatalA girINAm | muktAkalApapratimAH patanto mahAguhotsaGgatalairdhriyante || 4-28-50
hk transliteration