Ramayana

Progress:47.0%

प्रहृष्टसन्नादितबर्हिणानि सशक्रगोपाकुलशाद्वलानि | चरन्ति नीपार्जुनवासितानि गजास्सुरम्याणि वनान्तराणि || ४-२८-४१

sanskrit

'Elephants roam the forestland inhabited by peacocks making noise out of joy, where the grassy land is filled with crawling Indragopa insects and the fragrance of kadamba and arjuna blossoms. [4-28-41]

english translation

prahRSTasannAditabarhiNAni sazakragopAkulazAdvalAni | caranti nIpArjunavAsitAni gajAssuramyANi vanAntarANi || 4-28-41

hk transliteration

नवाम्बुधाराहतकेसराणि द्रुतं परित्यज्य सरोरुहाणि | कदम्बपुष्पाणि सकेसराणि नवानि हृष्टा भ्रमराः पतन्तिः || ४-२८-४२

sanskrit

'The bees have quit the lotus filaments destroyed by the rain and happily move quickly towards fresh filaments of kadamba flowers. [4-28-42]

english translation

navAmbudhArAhatakesarANi drutaM parityajya saroruhANi | kadambapuSpANi sakesarANi navAni hRSTA bhramarAH patantiH || 4-28-42

hk transliteration

मत्ता गजेन्द्रा मुदिता गवेन्द्रा वनेषु विश्रान्ततरा मृगेन्द्रा | रम्या नगेन्द्रा निभृता नरेन्द्राः प्रक्रीडितो वारिधरैस्सुरेन्द्रः || ४-२८-४३

sanskrit

'Intoxicated elephants roam the forest. Mighty bulls rejoice. Kings of beasts (lions) lounge. Mountains look beautiful. Kings relax. While Indra, lord of the gods, sports with clouds. [4-28-43]

english translation

mattA gajendrA muditA gavendrA vaneSu vizrAntatarA mRgendrA | ramyA nagendrA nibhRtA narendrAH prakrIDito vAridharaissurendraH || 4-28-43

hk transliteration

मेघास्समुद्धूतसमुद्रनादाः महाजलौघैर्गगनावलम्बाः | नदीस्तटाकानि सरांसि वापी र्महीं च कृत्स्नामपवाहयन्ति || ४-२८-४४

sanskrit

'With their big torrents, clouds hanging over the sky, drowning the roar of the sea, make the rivers, ponds, lakes and tanks overflow and flood the entire earth. [4-28-44]

english translation

meghAssamuddhUtasamudranAdAH mahAjalaughairgaganAvalambAH | nadIstaTAkAni sarAMsi vApI rmahIM ca kRtsnAmapavAhayanti || 4-28-44

hk transliteration

वर्षप्रवेगा विपुलाः पतन्ति प्रवान्ति वातास्समुदीर्णघोषाः | प्रणष्टकूलाः प्रवहन्ति शीघ्रं नद्योजलैर्विप्रतिपन्नमार्गाः || ४-२८-४५

sanskrit

'Torrents of rain pour at great speed. Winds roar. Rivers flow swiftly changing their direction due to breach in the banks. [4-28-45]

english translation

varSapravegA vipulAH patanti pravAnti vAtAssamudIrNaghoSAH | praNaSTakUlAH pravahanti zIghraM nadyojalairvipratipannamArgAH || 4-28-45

hk transliteration