1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
•
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:47.0%
प्रहृष्टसन्नादितबर्हिणानि सशक्रगोपाकुलशाद्वलानि | चरन्ति नीपार्जुनवासितानि गजास्सुरम्याणि वनान्तराणि || ४-२८-४१
sanskrit
'Elephants roam the forestland inhabited by peacocks making noise out of joy, where the grassy land is filled with crawling Indragopa insects and the fragrance of kadamba and arjuna blossoms. [4-28-41]
english translation
prahRSTasannAditabarhiNAni sazakragopAkulazAdvalAni | caranti nIpArjunavAsitAni gajAssuramyANi vanAntarANi || 4-28-41
hk transliteration
नवाम्बुधाराहतकेसराणि द्रुतं परित्यज्य सरोरुहाणि | कदम्बपुष्पाणि सकेसराणि नवानि हृष्टा भ्रमराः पतन्तिः || ४-२८-४२
sanskrit
'The bees have quit the lotus filaments destroyed by the rain and happily move quickly towards fresh filaments of kadamba flowers. [4-28-42]
english translation
navAmbudhArAhatakesarANi drutaM parityajya saroruhANi | kadambapuSpANi sakesarANi navAni hRSTA bhramarAH patantiH || 4-28-42
hk transliteration
मत्ता गजेन्द्रा मुदिता गवेन्द्रा वनेषु विश्रान्ततरा मृगेन्द्रा | रम्या नगेन्द्रा निभृता नरेन्द्राः प्रक्रीडितो वारिधरैस्सुरेन्द्रः || ४-२८-४३
sanskrit
'Intoxicated elephants roam the forest. Mighty bulls rejoice. Kings of beasts (lions) lounge. Mountains look beautiful. Kings relax. While Indra, lord of the gods, sports with clouds. [4-28-43]
english translation
mattA gajendrA muditA gavendrA vaneSu vizrAntatarA mRgendrA | ramyA nagendrA nibhRtA narendrAH prakrIDito vAridharaissurendraH || 4-28-43
hk transliteration
मेघास्समुद्धूतसमुद्रनादाः महाजलौघैर्गगनावलम्बाः | नदीस्तटाकानि सरांसि वापी र्महीं च कृत्स्नामपवाहयन्ति || ४-२८-४४
sanskrit
'With their big torrents, clouds hanging over the sky, drowning the roar of the sea, make the rivers, ponds, lakes and tanks overflow and flood the entire earth. [4-28-44]
english translation
meghAssamuddhUtasamudranAdAH mahAjalaughairgaganAvalambAH | nadIstaTAkAni sarAMsi vApI rmahIM ca kRtsnAmapavAhayanti || 4-28-44
hk transliteration
वर्षप्रवेगा विपुलाः पतन्ति प्रवान्ति वातास्समुदीर्णघोषाः | प्रणष्टकूलाः प्रवहन्ति शीघ्रं नद्योजलैर्विप्रतिपन्नमार्गाः || ४-२८-४५
sanskrit
'Torrents of rain pour at great speed. Winds roar. Rivers flow swiftly changing their direction due to breach in the banks. [4-28-45]
english translation
varSapravegA vipulAH patanti pravAnti vAtAssamudIrNaghoSAH | praNaSTakUlAH pravahanti zIghraM nadyojalairvipratipannamArgAH || 4-28-45
hk transliteration
Ramayana
Progress:47.0%
प्रहृष्टसन्नादितबर्हिणानि सशक्रगोपाकुलशाद्वलानि | चरन्ति नीपार्जुनवासितानि गजास्सुरम्याणि वनान्तराणि || ४-२८-४१
sanskrit
'Elephants roam the forestland inhabited by peacocks making noise out of joy, where the grassy land is filled with crawling Indragopa insects and the fragrance of kadamba and arjuna blossoms. [4-28-41]
english translation
prahRSTasannAditabarhiNAni sazakragopAkulazAdvalAni | caranti nIpArjunavAsitAni gajAssuramyANi vanAntarANi || 4-28-41
hk transliteration
नवाम्बुधाराहतकेसराणि द्रुतं परित्यज्य सरोरुहाणि | कदम्बपुष्पाणि सकेसराणि नवानि हृष्टा भ्रमराः पतन्तिः || ४-२८-४२
sanskrit
'The bees have quit the lotus filaments destroyed by the rain and happily move quickly towards fresh filaments of kadamba flowers. [4-28-42]
english translation
navAmbudhArAhatakesarANi drutaM parityajya saroruhANi | kadambapuSpANi sakesarANi navAni hRSTA bhramarAH patantiH || 4-28-42
hk transliteration
मत्ता गजेन्द्रा मुदिता गवेन्द्रा वनेषु विश्रान्ततरा मृगेन्द्रा | रम्या नगेन्द्रा निभृता नरेन्द्राः प्रक्रीडितो वारिधरैस्सुरेन्द्रः || ४-२८-४३
sanskrit
'Intoxicated elephants roam the forest. Mighty bulls rejoice. Kings of beasts (lions) lounge. Mountains look beautiful. Kings relax. While Indra, lord of the gods, sports with clouds. [4-28-43]
english translation
mattA gajendrA muditA gavendrA vaneSu vizrAntatarA mRgendrA | ramyA nagendrA nibhRtA narendrAH prakrIDito vAridharaissurendraH || 4-28-43
hk transliteration
मेघास्समुद्धूतसमुद्रनादाः महाजलौघैर्गगनावलम्बाः | नदीस्तटाकानि सरांसि वापी र्महीं च कृत्स्नामपवाहयन्ति || ४-२८-४४
sanskrit
'With their big torrents, clouds hanging over the sky, drowning the roar of the sea, make the rivers, ponds, lakes and tanks overflow and flood the entire earth. [4-28-44]
english translation
meghAssamuddhUtasamudranAdAH mahAjalaughairgaganAvalambAH | nadIstaTAkAni sarAMsi vApI rmahIM ca kRtsnAmapavAhayanti || 4-28-44
hk transliteration
वर्षप्रवेगा विपुलाः पतन्ति प्रवान्ति वातास्समुदीर्णघोषाः | प्रणष्टकूलाः प्रवहन्ति शीघ्रं नद्योजलैर्विप्रतिपन्नमार्गाः || ४-२८-४५
sanskrit
'Torrents of rain pour at great speed. Winds roar. Rivers flow swiftly changing their direction due to breach in the banks. [4-28-45]
english translation
varSapravegA vipulAH patanti pravAnti vAtAssamudIrNaghoSAH | praNaSTakUlAH pravahanti zIghraM nadyojalairvipratipannamArgAH || 4-28-45
hk transliteration