1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
•
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:46.8%
षट्पादतन्त्रीमधुराभिधानं प्लवङ्गमोदीरितकण्ठतालम् | आविष्कृतं मेघमृदङ्गनादै र्वनेषु सङ्गीतमिव प्रवृत्तम् || ४-२८-३६
sanskrit
'The sweet humming of bees like the music of string instruments (Vina), the croaking of frogs, the rumbling of clouds sounding like the beating of drums make it appear as if a musical concert has started in the forest. [4-28-36]
english translation
SaTpAdatantrImadhurAbhidhAnaM plavaGgamodIritakaNThatAlam | AviSkRtaM meghamRdaGganAdai rvaneSu saGgItamiva pravRttam || 4-28-36
hk transliteration
क्वचित्प्रनृत्तै: क्वचिदुन्नदद्भिः क्वचिच्च वृक्षाग्रनिषण्णकायैः | व्यालम्बबर्हाभरणैर्मयूरै र्वनेषु सङ्गीतमिव प्रवृत्तम् || ४-२८-३७
sanskrit
'Here the peacocks are dancing and there they are singing. Elsewhere they are reclining on treetops with their big plumage hanging down. It appears as though the peacocks have started a musical concert in the forest. [4-28-37]
english translation
kvacitpranRttai: kvacidunnadadbhiH kvacicca vRkSAgraniSaNNakAyaiH | vyAlambabarhAbharaNairmayUrai rvaneSu saGgItamiva pravRttam || 4-28-37
hk transliteration
स्वनैर्घनानां प्लवगाः प्रबुद्धाः विहाय निद्रां चिरसन्निरुद्धाम् | अनेकरूपाकृतिवर्णनादाः नवाम्बुधाराभिहता नदन्ति || ४-२८-३८
sanskrit
'Frogs of different forms, colours and sounds are croaking, awakened from their long sleep by the thunders of clouds and flow of fresh rainwater. [4-28-38]
english translation
svanairghanAnAM plavagAH prabuddhAH vihAya nidrAM cirasanniruddhAm | anekarUpAkRtivarNanAdAH navAmbudhArAbhihatA nadanti || 4-28-38
hk transliteration
नद्यस्समुद्वाहितचक्रवाका स्तटानि शीर्णान्यपवाहयित्वा | दृप्ता नवप्राभृतपूर्णभोगाः द्रुतं स्वभर्तारमुपोपयान्ति || ४-२८-३९
sanskrit
'Washing away their broken banks which obstruct their way to the sea, the bloated rivers like proud young ladies with chakravaka birds borne on their surface ,which look like protruberant breasts, rush swiftly to meet their lord, the sea, chosen for full enjoyment with the gifts of flowers. [4-28-39]
english translation
nadyassamudvAhitacakravAkA staTAni zIrNAnyapavAhayitvA | dRptA navaprAbhRtapUrNabhogAH drutaM svabhartAramupopayAnti || 4-28-39
hk transliteration
नीलेषु नीला: प्रविभान्ति सक्ताः मेघेषु मेघा नववारिपूर्णाः | दवाग्निदग्धेषु दवाग्निदग्धाश्शैलेषु शैला इव बद्धमूलाः || ४-२८-४०
sanskrit
'Dark clouds filled with fresh water, leaning on dark clouds appear like boulders of rock, scorched with wild fire with their bases yet firmly rooted shining. [4-28-40]
english translation
nIleSu nIlA: pravibhAnti saktAH megheSu meghA navavAripUrNAH | davAgnidagdheSu davAgnidagdhAzzaileSu zailA iva baddhamUlAH || 4-28-40
hk transliteration
Ramayana
Progress:46.8%
षट्पादतन्त्रीमधुराभिधानं प्लवङ्गमोदीरितकण्ठतालम् | आविष्कृतं मेघमृदङ्गनादै र्वनेषु सङ्गीतमिव प्रवृत्तम् || ४-२८-३६
sanskrit
'The sweet humming of bees like the music of string instruments (Vina), the croaking of frogs, the rumbling of clouds sounding like the beating of drums make it appear as if a musical concert has started in the forest. [4-28-36]
english translation
SaTpAdatantrImadhurAbhidhAnaM plavaGgamodIritakaNThatAlam | AviSkRtaM meghamRdaGganAdai rvaneSu saGgItamiva pravRttam || 4-28-36
hk transliteration
क्वचित्प्रनृत्तै: क्वचिदुन्नदद्भिः क्वचिच्च वृक्षाग्रनिषण्णकायैः | व्यालम्बबर्हाभरणैर्मयूरै र्वनेषु सङ्गीतमिव प्रवृत्तम् || ४-२८-३७
sanskrit
'Here the peacocks are dancing and there they are singing. Elsewhere they are reclining on treetops with their big plumage hanging down. It appears as though the peacocks have started a musical concert in the forest. [4-28-37]
english translation
kvacitpranRttai: kvacidunnadadbhiH kvacicca vRkSAgraniSaNNakAyaiH | vyAlambabarhAbharaNairmayUrai rvaneSu saGgItamiva pravRttam || 4-28-37
hk transliteration
स्वनैर्घनानां प्लवगाः प्रबुद्धाः विहाय निद्रां चिरसन्निरुद्धाम् | अनेकरूपाकृतिवर्णनादाः नवाम्बुधाराभिहता नदन्ति || ४-२८-३८
sanskrit
'Frogs of different forms, colours and sounds are croaking, awakened from their long sleep by the thunders of clouds and flow of fresh rainwater. [4-28-38]
english translation
svanairghanAnAM plavagAH prabuddhAH vihAya nidrAM cirasanniruddhAm | anekarUpAkRtivarNanAdAH navAmbudhArAbhihatA nadanti || 4-28-38
hk transliteration
नद्यस्समुद्वाहितचक्रवाका स्तटानि शीर्णान्यपवाहयित्वा | दृप्ता नवप्राभृतपूर्णभोगाः द्रुतं स्वभर्तारमुपोपयान्ति || ४-२८-३९
sanskrit
'Washing away their broken banks which obstruct their way to the sea, the bloated rivers like proud young ladies with chakravaka birds borne on their surface ,which look like protruberant breasts, rush swiftly to meet their lord, the sea, chosen for full enjoyment with the gifts of flowers. [4-28-39]
english translation
nadyassamudvAhitacakravAkA staTAni zIrNAnyapavAhayitvA | dRptA navaprAbhRtapUrNabhogAH drutaM svabhartAramupopayAnti || 4-28-39
hk transliteration
नीलेषु नीला: प्रविभान्ति सक्ताः मेघेषु मेघा नववारिपूर्णाः | दवाग्निदग्धेषु दवाग्निदग्धाश्शैलेषु शैला इव बद्धमूलाः || ४-२८-४०
sanskrit
'Dark clouds filled with fresh water, leaning on dark clouds appear like boulders of rock, scorched with wild fire with their bases yet firmly rooted shining. [4-28-40]
english translation
nIleSu nIlA: pravibhAnti saktAH megheSu meghA navavAripUrNAH | davAgnidagdheSu davAgnidagdhAzzaileSu zailA iva baddhamUlAH || 4-28-40
hk transliteration