Ramayana

Progress:46.8%

षट्पादतन्त्रीमधुराभिधानं प्लवङ्गमोदीरितकण्ठतालम् | आविष्कृतं मेघमृदङ्गनादै र्वनेषु सङ्गीतमिव प्रवृत्तम् || ४-२८-३६

sanskrit

'The sweet humming of bees like the music of string instruments (Vina), the croaking of frogs, the rumbling of clouds sounding like the beating of drums make it appear as if a musical concert has started in the forest. [4-28-36]

english translation

SaTpAdatantrImadhurAbhidhAnaM plavaGgamodIritakaNThatAlam | AviSkRtaM meghamRdaGganAdai rvaneSu saGgItamiva pravRttam || 4-28-36

hk transliteration

क्वचित्प्रनृत्तै: क्वचिदुन्नदद्भिः क्वचिच्च वृक्षाग्रनिषण्णकायैः | व्यालम्बबर्हाभरणैर्मयूरै र्वनेषु सङ्गीतमिव प्रवृत्तम् || ४-२८-३७

sanskrit

'Here the peacocks are dancing and there they are singing. Elsewhere they are reclining on treetops with their big plumage hanging down. It appears as though the peacocks have started a musical concert in the forest. [4-28-37]

english translation

kvacitpranRttai: kvacidunnadadbhiH kvacicca vRkSAgraniSaNNakAyaiH | vyAlambabarhAbharaNairmayUrai rvaneSu saGgItamiva pravRttam || 4-28-37

hk transliteration

स्वनैर्घनानां प्लवगाः प्रबुद्धाः विहाय निद्रां चिरसन्निरुद्धाम् | अनेकरूपाकृतिवर्णनादाः नवाम्बुधाराभिहता नदन्ति || ४-२८-३८

sanskrit

'Frogs of different forms, colours and sounds are croaking, awakened from their long sleep by the thunders of clouds and flow of fresh rainwater. [4-28-38]

english translation

svanairghanAnAM plavagAH prabuddhAH vihAya nidrAM cirasanniruddhAm | anekarUpAkRtivarNanAdAH navAmbudhArAbhihatA nadanti || 4-28-38

hk transliteration

नद्यस्समुद्वाहितचक्रवाका स्तटानि शीर्णान्यपवाहयित्वा | दृप्ता नवप्राभृतपूर्णभोगाः द्रुतं स्वभर्तारमुपोपयान्ति || ४-२८-३९

sanskrit

'Washing away their broken banks which obstruct their way to the sea, the bloated rivers like proud young ladies with chakravaka birds borne on their surface ,which look like protruberant breasts, rush swiftly to meet their lord, the sea, chosen for full enjoyment with the gifts of flowers. [4-28-39]

english translation

nadyassamudvAhitacakravAkA staTAni zIrNAnyapavAhayitvA | dRptA navaprAbhRtapUrNabhogAH drutaM svabhartAramupopayAnti || 4-28-39

hk transliteration

नीलेषु नीला: प्रविभान्ति सक्ताः मेघेषु मेघा नववारिपूर्णाः | दवाग्निदग्धेषु दवाग्निदग्धाश्शैलेषु शैला इव बद्धमूलाः || ४-२८-४०

sanskrit

'Dark clouds filled with fresh water, leaning on dark clouds appear like boulders of rock, scorched with wild fire with their bases yet firmly rooted shining. [4-28-40]

english translation

nIleSu nIlA: pravibhAnti saktAH megheSu meghA navavAripUrNAH | davAgnidagdheSu davAgnidagdhAzzaileSu zailA iva baddhamUlAH || 4-28-40

hk transliteration