1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
•
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:46.5%
तटित्पताकाभिरलङ्कृताना मुदीर्णगम्भीरमहारवाणाम् | विभान्ति रूपाणि बलाहकानां रणोद्यतानामिव वानरणानाम् || ४-२८-३१
sanskrit
'The rainclouds decorated with banners of lightning and giving out peals of thunder shine like elephants in rut trumpeting, eager to fight in battle. [4-28-31]
english translation
taTitpatAkAbhiralaGkRtAnA mudIrNagambhIramahAravANAm | vibhAnti rUpANi balAhakAnAM raNodyatAnAmiva vAnaraNAnAm || 4-28-31
hk transliteration
मार्गानुगश्शैलवनानुसारी सम्प्रस्थितो मेघरवं निशम्य | युद्धाभिकामः प्रतिनादशङ्की मत्तो गजेन्द्रः प्रतिसन्निवृत्तः || ४-२८-३२
sanskrit
'Intoxicated elephants on their march along the mountain in the forest, hear the thundering sounds of clouds and suspecting it to be the call of proud elephants to fight turn back. [4-28-32]
english translation
mArgAnugazzailavanAnusArI samprasthito megharavaM nizamya | yuddhAbhikAmaH pratinAdazaGkI matto gajendraH pratisannivRttaH || 4-28-32
hk transliteration
क्वचित्प्रगीता इव षट्पदौघैः क्वचित्प्रनृत्ता इव नीलकण्ठैः | क्वचित्प्रमत्ता इव वारणेन्द्रै र्विभान्त्यनेकाश्रयिणो वनान्ताः || ४-२८-३३
sanskrit
'Swarms of bees hum here. Peacocks dance there. Intoxicated elephants sport in water in other places. (Thus) the forest shows its many features. [4-28-33]
english translation
kvacitpragItA iva SaTpadaughaiH kvacitpranRttA iva nIlakaNThaiH | kvacitpramattA iva vAraNendrai rvibhAntyanekAzrayiNo vanAntAH || 4-28-33
hk transliteration
कदम्बसर्जार्जुनकन्दलाढ्या वनान्तभूमिर्नववारिपूर्णा | मयूरमत्ताभिरुतप्रनृत्तै रापानभूमिप्रतिमा विभाति || ४-२८-३४
sanskrit
'The forest region with its various types of trees like kadamba, sarja and arjuna trees and full of fresh water shines like a tavern where girls in the form of peahens dance in excitement. [4-28-34]
english translation
kadambasarjArjunakandalADhyA vanAntabhUmirnavavAripUrNA | mayUramattAbhirutapranRttai rApAnabhUmipratimA vibhAti || 4-28-34
hk transliteration
मुक्तासकाशं सलिलं पतद्वै सुनिर्मलं पत्रपुटेषु लग्नम् | हृष्टा विवर्णच्छदना विहङ्गा स्सुरेन्द्रदत्तं तृषिताः पिबन्ति || ४-२८-३५
sanskrit
'Thirsty birds rejoice drinking exceedingly pure water held in leafcups offered by Indra (in the form of rain), which looks like pearls collected in the leafcups. As the drops fall on them the hue of their wings seems to change (fade). [4-28-35]
english translation
muktAsakAzaM salilaM patadvai sunirmalaM patrapuTeSu lagnam | hRSTA vivarNacchadanA vihaGgA ssurendradattaM tRSitAH pibanti || 4-28-35
hk transliteration
Ramayana
Progress:46.5%
तटित्पताकाभिरलङ्कृताना मुदीर्णगम्भीरमहारवाणाम् | विभान्ति रूपाणि बलाहकानां रणोद्यतानामिव वानरणानाम् || ४-२८-३१
sanskrit
'The rainclouds decorated with banners of lightning and giving out peals of thunder shine like elephants in rut trumpeting, eager to fight in battle. [4-28-31]
english translation
taTitpatAkAbhiralaGkRtAnA mudIrNagambhIramahAravANAm | vibhAnti rUpANi balAhakAnAM raNodyatAnAmiva vAnaraNAnAm || 4-28-31
hk transliteration
मार्गानुगश्शैलवनानुसारी सम्प्रस्थितो मेघरवं निशम्य | युद्धाभिकामः प्रतिनादशङ्की मत्तो गजेन्द्रः प्रतिसन्निवृत्तः || ४-२८-३२
sanskrit
'Intoxicated elephants on their march along the mountain in the forest, hear the thundering sounds of clouds and suspecting it to be the call of proud elephants to fight turn back. [4-28-32]
english translation
mArgAnugazzailavanAnusArI samprasthito megharavaM nizamya | yuddhAbhikAmaH pratinAdazaGkI matto gajendraH pratisannivRttaH || 4-28-32
hk transliteration
क्वचित्प्रगीता इव षट्पदौघैः क्वचित्प्रनृत्ता इव नीलकण्ठैः | क्वचित्प्रमत्ता इव वारणेन्द्रै र्विभान्त्यनेकाश्रयिणो वनान्ताः || ४-२८-३३
sanskrit
'Swarms of bees hum here. Peacocks dance there. Intoxicated elephants sport in water in other places. (Thus) the forest shows its many features. [4-28-33]
english translation
kvacitpragItA iva SaTpadaughaiH kvacitpranRttA iva nIlakaNThaiH | kvacitpramattA iva vAraNendrai rvibhAntyanekAzrayiNo vanAntAH || 4-28-33
hk transliteration
कदम्बसर्जार्जुनकन्दलाढ्या वनान्तभूमिर्नववारिपूर्णा | मयूरमत्ताभिरुतप्रनृत्तै रापानभूमिप्रतिमा विभाति || ४-२८-३४
sanskrit
'The forest region with its various types of trees like kadamba, sarja and arjuna trees and full of fresh water shines like a tavern where girls in the form of peahens dance in excitement. [4-28-34]
english translation
kadambasarjArjunakandalADhyA vanAntabhUmirnavavAripUrNA | mayUramattAbhirutapranRttai rApAnabhUmipratimA vibhAti || 4-28-34
hk transliteration
मुक्तासकाशं सलिलं पतद्वै सुनिर्मलं पत्रपुटेषु लग्नम् | हृष्टा विवर्णच्छदना विहङ्गा स्सुरेन्द्रदत्तं तृषिताः पिबन्ति || ४-२८-३५
sanskrit
'Thirsty birds rejoice drinking exceedingly pure water held in leafcups offered by Indra (in the form of rain), which looks like pearls collected in the leafcups. As the drops fall on them the hue of their wings seems to change (fade). [4-28-35]
english translation
muktAsakAzaM salilaM patadvai sunirmalaM patrapuTeSu lagnam | hRSTA vivarNacchadanA vihaGgA ssurendradattaM tRSitAH pibanti || 4-28-35
hk transliteration