Ramayana
Progress:46.5%
तटित्पताकाभिरलङ्कृताना मुदीर्णगम्भीरमहारवाणाम् । विभान्ति रूपाणि बलाहकानां रणोद्यतानामिव वानरणानाम् ॥ ४-२८-३१
'The rainclouds decorated with banners of lightning and giving out peals of thunder shine like elephants in rut trumpeting, eager to fight in battle. ॥ 4-28-31॥
english translation
taTitpatAkAbhiralaGkRtAnA mudIrNagambhIramahAravANAm । vibhAnti rUpANi balAhakAnAM raNodyatAnAmiva vAnaraNAnAm ॥ 4-28-31
hk transliteration by Sanscriptमार्गानुगश्शैलवनानुसारी सम्प्रस्थितो मेघरवं निशम्य । युद्धाभिकामः प्रतिनादशङ्की मत्तो गजेन्द्रः प्रतिसन्निवृत्तः ॥ ४-२८-३२
'Intoxicated elephants on their march along the mountain in the forest, hear the thundering sounds of clouds and suspecting it to be the call of proud elephants to fight turn back. ॥ 4-28-32॥
english translation
mArgAnugazzailavanAnusArI samprasthito megharavaM nizamya । yuddhAbhikAmaH pratinAdazaGkI matto gajendraH pratisannivRttaH ॥ 4-28-32
hk transliteration by Sanscriptक्वचित्प्रगीता इव षट्पदौघैः क्वचित्प्रनृत्ता इव नीलकण्ठैः । क्वचित्प्रमत्ता इव वारणेन्द्रै र्विभान्त्यनेकाश्रयिणो वनान्ताः ॥ ४-२८-३३
'Swarms of bees hum here. Peacocks dance there. Intoxicated elephants sport in water in other places. (Thus) the forest shows its many features. ॥ 4-28-33॥
english translation
kvacitpragItA iva SaTpadaughaiH kvacitpranRttA iva nIlakaNThaiH । kvacitpramattA iva vAraNendrai rvibhAntyanekAzrayiNo vanAntAH ॥ 4-28-33
hk transliteration by Sanscriptकदम्बसर्जार्जुनकन्दलाढ्या वनान्तभूमिर्नववारिपूर्णा । मयूरमत्ताभिरुतप्रनृत्तै रापानभूमिप्रतिमा विभाति ॥ ४-२८-३४
'The forest region with its various types of trees like kadamba, sarja and arjuna trees and full of fresh water shines like a tavern where girls in the form of peahens dance in excitement. ॥ 4-28-34॥
english translation
kadambasarjArjunakandalADhyA vanAntabhUmirnavavAripUrNA । mayUramattAbhirutapranRttai rApAnabhUmipratimA vibhAti ॥ 4-28-34
hk transliteration by Sanscriptमुक्तासकाशं सलिलं पतद्वै सुनिर्मलं पत्रपुटेषु लग्नम् । हृष्टा विवर्णच्छदना विहङ्गा स्सुरेन्द्रदत्तं तृषिताः पिबन्ति ॥ ४-२८-३५
'Thirsty birds rejoice drinking exceedingly pure water held in leafcups offered by Indra (in the form of rain), which looks like pearls collected in the leafcups. As the drops fall on them the hue of their wings seems to change (fade). ॥ 4-28-35॥
english translation
muktAsakAzaM salilaM patadvai sunirmalaM patrapuTeSu lagnam । hRSTA vivarNacchadanA vihaGgA ssurendradattaM tRSitAH pibanti ॥ 4-28-35
hk transliteration by Sanscript